Library / Tipiṭaka / තිපිටක • Tipiṭaka / ජාතක-අට්‌ඨකථා • Jātaka-aṭṭhakathā

    [265] 5. ඛුරප්‌පජාතකවණ්‌ණනා

    [265] 5. Khurappajātakavaṇṇanā

    දිස්‌වා ඛුරප්‌පෙති ඉදං සත්‌ථා ජෙතවනෙ විහරන්‌තො එකං ඔස්‌සට්‌ඨවීරියං භික්‌ඛුං ආරබ්‌භ කථෙසි. තඤ්‌හි සත්‌ථා ‘‘සච්‌චං කිර ත්‌වං, භික්‌ඛු, ඔස්‌සට්‌ඨවීරියො’’ති පුච්‌ඡිත්‌වා ‘‘සච්‌චං, භන්‌තෙ’’ති වුත්‌තෙ ‘‘භික්‌ඛු, කස්‌මා එවං ත්‌වං නිය්‍යානිකසාසනෙ පබ්‌බජිත්‌වා වීරියං ඔස්‌සජි, පොරාණකපණ්‌ඩිතා අනිය්‍යානිකට්‌ඨානෙපි වීරියං කරිංසූ’’ති වත්‌වා අතීතං ආහරි.

    Disvākhurappeti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ ossaṭṭhavīriyaṃ bhikkhuṃ ārabbha kathesi. Tañhi satthā ‘‘saccaṃ kira tvaṃ, bhikkhu, ossaṭṭhavīriyo’’ti pucchitvā ‘‘saccaṃ, bhante’’ti vutte ‘‘bhikkhu, kasmā evaṃ tvaṃ niyyānikasāsane pabbajitvā vīriyaṃ ossaji, porāṇakapaṇḍitā aniyyānikaṭṭhānepi vīriyaṃ kariṃsū’’ti vatvā atītaṃ āhari.

    අතීතෙ බාරාණසියං බ්‍රහ්‌මදත්‌තෙ රජ්‌ජං කාරෙන්‌තෙ බොධිසත්‌තො එකස්‌මිං අටවිආරක්‌ඛකකුලෙ නිබ්‌බත්‌තිත්‌වා වයප්‌පත්‌තො පඤ්‌චපුරිසසතපරිවාරො අටවිආරක්‌ඛකෙසු සබ්‌බජෙට්‌ඨකො හුත්‌වා අටවිමුඛෙ එකස්‌මිං ගාමෙ වාසං කප්‌පෙසි. සො භතිං ගහෙත්‌වා මනුස්‌සෙ අටවිං අතික්‌කාමෙති. අථෙකස්‌මිං දිවසෙ බාරාණසෙය්‍යකො සත්‌ථවාහපුත්‌තො පඤ්‌චහි සකටසතෙහි තං ගාමං පත්‌වා තං පක්‌කොසාපෙත්‌වා ‘‘සම්‌ම, සහස්‌සං ගහෙත්‌වා මං අටවිං අතික්‌කාමෙහී’’ති ආහ. සො ‘‘සාධූ’’ති තස්‌ස හත්‌ථතො සහස්‌සං ගණ්‌හි, භතිං ගණ්‌හන්‌තොයෙව තස්‌ස ජීවිතං පරිච්‌චජි. සො තං ආදාය අටවිං පාවිසි, අටවිමජ්‌ඣෙ පඤ්‌චසතා චොරා උට්‌ඨහිංසු, චොරෙ දිස්‌වාව සෙසපුරිසා උරෙන නිපජ්‌ජිංසු, ආරක්‌ඛකජෙට්‌ඨකො එකොව නදන්‌තො වග්‌ගන්‌තො පහරිත්‌වා පඤ්‌චසතෙපි චොරෙ පලාපෙත්‌වා සත්‌ථවාහපුත්‌තං සොත්‌ථිනා කන්‌තාරං තාරෙසි.

    Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto ekasmiṃ aṭaviārakkhakakule nibbattitvā vayappatto pañcapurisasataparivāro aṭaviārakkhakesu sabbajeṭṭhako hutvā aṭavimukhe ekasmiṃ gāme vāsaṃ kappesi. So bhatiṃ gahetvā manusse aṭaviṃ atikkāmeti. Athekasmiṃ divase bārāṇaseyyako satthavāhaputto pañcahi sakaṭasatehi taṃ gāmaṃ patvā taṃ pakkosāpetvā ‘‘samma, sahassaṃ gahetvā maṃ aṭaviṃ atikkāmehī’’ti āha. So ‘‘sādhū’’ti tassa hatthato sahassaṃ gaṇhi, bhatiṃ gaṇhantoyeva tassa jīvitaṃ pariccaji. So taṃ ādāya aṭaviṃ pāvisi, aṭavimajjhe pañcasatā corā uṭṭhahiṃsu, core disvāva sesapurisā urena nipajjiṃsu, ārakkhakajeṭṭhako ekova nadanto vagganto paharitvā pañcasatepi core palāpetvā satthavāhaputtaṃ sotthinā kantāraṃ tāresi.

    සත්‌ථවාහපුත්‌තො පරකන්‌තාරෙ සත්‌ථං නිවෙසෙත්‌වා ආරක්‌ඛකජෙට්‌ඨකං නානග්‌ගරසභොජනං භොජෙත්‌වා සයම්‌පි භුත්‌තපාතරාසො සුඛනිසින්‌නො තෙන සද්‌ධිං සල්‌ලපන්‌තො ‘‘සම්‌ම, තථාදාරුණානං චොරානං ආවුධානි ගහෙත්‌වා අවත්‌ථරණකාලෙ කෙන නු ඛො තෙ කාරණෙන චිත්‌තුත්‍රාසමත්‌තම්‌පි න උප්‌පන්‌න’’න්‌ති පුච්‌ඡන්‌තො පඨමං ගාථමාහ –

    Satthavāhaputto parakantāre satthaṃ nivesetvā ārakkhakajeṭṭhakaṃ nānaggarasabhojanaṃ bhojetvā sayampi bhuttapātarāso sukhanisinno tena saddhiṃ sallapanto ‘‘samma, tathādāruṇānaṃ corānaṃ āvudhāni gahetvā avattharaṇakāle kena nu kho te kāraṇena cittutrāsamattampi na uppanna’’nti pucchanto paṭhamaṃ gāthamāha –

    43.

    43.

    ‘‘දිස්‌වා ඛුරප්‌පෙ ධනුවෙගනුන්‌නෙ, ඛග්‌ගෙ ගහීතෙ තිඛිණෙ තෙලධොතෙ;

    ‘‘Disvā khurappe dhanuveganunne, khagge gahīte tikhiṇe teladhote;

    තස්‌මිං භයස්‌මිං මරණෙ වියූළ්‌හෙ, කස්‌මා නු තෙ නාහු ඡම්‌භිතත්‌ත’’න්‌ති.

    Tasmiṃ bhayasmiṃ maraṇe viyūḷhe, kasmā nu te nāhu chambhitatta’’nti.

    තත්‌ථ ධනුවෙගනුන්‌නෙති ධනුවෙගෙන විස්‌සට්‌ඨෙ. ඛග්‌ගෙ ගහීතෙති ථරුදණ්‌ඩෙහි සුගහිතෙ ඛග්‌ගෙ. මරණෙ වියූළ්‌හෙති මරණෙ පච්‌චුපට්‌ඨිතෙ. කස්‌මා නු තෙ නාහූති කෙන නු ඛො කාරණෙන නාහොසි. ඡම්‌භිතත්‌තන්‌ති සරීරචලනං.

    Tattha dhanuveganunneti dhanuvegena vissaṭṭhe. Khagge gahīteti tharudaṇḍehi sugahite khagge. Maraṇe viyūḷheti maraṇe paccupaṭṭhite. Kasmā nu te nāhūti kena nu kho kāraṇena nāhosi. Chambhitattanti sarīracalanaṃ.

    තං සුත්‌වා ආරක්‌ඛකජෙට්‌ඨකො ඉතරා ද්‌වෙ ගාථා අභාසි –

    Taṃ sutvā ārakkhakajeṭṭhako itarā dve gāthā abhāsi –

    44.

    44.

    ‘‘දිස්‌වා ඛුරප්‌පෙ ධනුවෙගනුන්‌නෙ, ඛග්‌ගෙ ගහීතෙ තිඛිණෙ තෙලධොතෙ;

    ‘‘Disvā khurappe dhanuveganunne, khagge gahīte tikhiṇe teladhote;

    තස්‌මිං භයස්‌මිං මරණෙ වියූළ්‌හෙ, වෙදං අලත්‌ථං විපුලං උළාරං.

    Tasmiṃ bhayasmiṃ maraṇe viyūḷhe, vedaṃ alatthaṃ vipulaṃ uḷāraṃ.

    45.

    45.

    ‘‘සො වෙදජාතො අජ්‌ඣභවිං අමිත්‌තෙ, පුබ්‌බෙව මෙ ජීවිතමාසි චත්‌තං;

    ‘‘So vedajāto ajjhabhaviṃ amitte, pubbeva me jīvitamāsi cattaṃ;

    න හි ජීවිතෙ ආලයං කුබ්‌බමානො, සූරො කයිරා සූරකිච්‌චං කදාචී’’ති.

    Na hi jīvite ālayaṃ kubbamāno, sūro kayirā sūrakiccaṃ kadācī’’ti.

    තත්‌ථ වෙදං අලත්‌ථන්‌ති තුට්‌ඨිඤ්‌චෙව සොමනස්‌සඤ්‌ච පටිලභිං. විපුලන්‌ති බහුං. උළාරන්‌ති උත්‌තමං. අජ්‌ඣභවින්‌ති ජීවිතං පරිච්‌චජිත්‌වා අභිභවිං. පුබ්‌බෙව මෙ ජීවිතමාසි චත්‌තන්‌ති මයා පුබ්‌බෙව තව හත්‌ථතො භතිං ගණ්‌හන්‌තෙනෙව ජීවිතං චත්‌තමාසි. න හි ජීවිතෙ ආලයං කුබ්‌බමානොති ජීවිතස්‌මිඤ්‌හි නිකන්‌තිං කුරුමානො පුරිසකිච්‌චං කදාචිපි න කරොති.

    Tattha vedaṃ alatthanti tuṭṭhiñceva somanassañca paṭilabhiṃ. Vipulanti bahuṃ. Uḷāranti uttamaṃ. Ajjhabhavinti jīvitaṃ pariccajitvā abhibhaviṃ. Pubbeva me jīvitamāsi cattanti mayā pubbeva tava hatthato bhatiṃ gaṇhanteneva jīvitaṃ cattamāsi. Na hi jīvite ālayaṃ kubbamānoti jīvitasmiñhi nikantiṃ kurumāno purisakiccaṃ kadācipi na karoti.

    එවං සො සරවස්‌සෙ වස්‌සන්‌තෙ ජීවිතනිකන්‌තියා විස්‌සට්‌ඨත්‌තා අත්‌තනා සූරකිච්‌චස්‌ස කතභාවං ඤාපෙත්‌වා සත්‌ථවාහපුත්‌තං උය්‍යොජෙත්‌වා සකගාමමෙව පච්‌චාගන්‌ත්‌වා දානාදීනි පුඤ්‌ඤානි කත්‌වා යථාකම්‌මං ගතො.

    Evaṃ so saravasse vassante jīvitanikantiyā vissaṭṭhattā attanā sūrakiccassa katabhāvaṃ ñāpetvā satthavāhaputtaṃ uyyojetvā sakagāmameva paccāgantvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato.

    සත්‌ථා ඉමං ධම්‌මදෙසනං ආහරිත්‌වා සච්‌චානි පකාසෙත්‌වා ජාතකං සමොධානෙසි, සච්‌චපරියොසානෙ ඔස්‌සට්‌ඨවීරියො භික්‌ඛු අරහත්‌තෙ පතිට්‌ඨහි. ‘‘තදා ආරක්‌ඛකජෙට්‌ඨකො අහමෙව අහොසි’’න්‌ති.

    Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne ossaṭṭhavīriyo bhikkhu arahatte patiṭṭhahi. ‘‘Tadā ārakkhakajeṭṭhako ahameva ahosi’’nti.

    ඛුරප්‌පජාතකවණ්‌ණනා පඤ්‌චමා.

    Khurappajātakavaṇṇanā pañcamā.







    Related texts:



    තිපිටක (මූල) • Tipiṭaka (Mūla) / සුත්‌තපිටක • Suttapiṭaka / ඛුද්‌දකනිකාය • Khuddakanikāya / ජාතකපාළි • Jātakapāḷi / 265. ඛුරප්‌පජාතකං • 265. Khurappajātakaṃ


    © 1991-2023 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact