Library / Tipiṭaka / තිපිටක • Tipiṭaka / ථෙරගාථා-අට්‌ඨකථා • Theragāthā-aṭṭhakathā

    නමො තස්‌ස භගවතො අරහතො සම්‌මාසම්‌බුද්‌ධස්‌ස

    Namo tassa bhagavato arahato sammāsambuddhassa

    ඛුද්‌දකනිකායෙ

    Khuddakanikāye

    ථෙරගාථා-අට්‌ඨකථා

    Theragāthā-aṭṭhakathā

    (දුතියො භාගො)

    (Dutiyo bhāgo)

    4. චතුක්‌කනිපාතො

    4. Catukkanipāto

    1. නාගසමාලත්‌ථෙරගාථාවණ්‌ණනා

    1. Nāgasamālattheragāthāvaṇṇanā

    අලඞ්‌කතාතිආදිකා ආයස්‌මතො නාගසමාලත්‌ථෙරස්‌ස ගාථා. කා උප්‌පත්‌ති? අයම්‌පි පදුමුත්‌තරස්‌ස භගවතො කාලෙ කුලගෙහෙ නිබ්‌බත්‌තිත්‌වා විඤ්‌ඤුතං පත්‌තො ගිම්‌හසමයෙ සූරියාතපසන්‌තත්‌තාය භූමියා ගච්‌ඡන්‌තං සත්‌ථාරං දිස්‌වා පසන්‌නමානසො ඡත්‌තං අදාසි. සො තෙන පුඤ්‌ඤකම්‌මෙන දෙවමනුස්‌සෙසු සංසරන්‌තො ඉමස්‌මිං බුද්‌ධුප්‌පාදෙ සක්‍යරාජකුලෙ නිබ්‌බත්‌තිත්‌වා නාගසමාලොති ලද්‌ධනාමො වයප්‌පත්‌තො ඤාතිසමාගමෙ පටිලද්‌ධසද්‌ධො පබ්‌බජිත්‌වා කිඤ්‌චි කාලං භගවතො උපට්‌ඨාකො අහොසි. සො එකදිවසං නගරං පිණ්‌ඩාය පවිට්‌ඨො අලඞ්‌කතපටියත්‌තං අඤ්‌ඤතරං නච්‌චකිං මහාපථෙ තූරියෙසු වජ්‌ජන්‌තෙසු නච්‌චන්‌තිං දිස්‌වා, ‘‘අයං චිත්‌තකිරියවායොධාතුවිප්‌ඵාරවසෙන කරජකායස්‌ස තථා තථා පරිවත්‌ති, අහො අනිච්‌චා සඞ්‌ඛාරා’’ති ඛයවයං පට්‌ඨපෙත්‌වා විපස්‌සනං උස්‌සුක්‌කාපෙත්‌වා අරහත්‌තං පාපුණි. තෙන වුත්‌තං අපදානෙ (අප. ථෙර 2.46.37-48) –

    Alaṅkatātiādikā āyasmato nāgasamālattherassa gāthā. Kā uppatti? Ayampi padumuttarassa bhagavato kāle kulagehe nibbattitvā viññutaṃ patto gimhasamaye sūriyātapasantattāya bhūmiyā gacchantaṃ satthāraṃ disvā pasannamānaso chattaṃ adāsi. So tena puññakammena devamanussesu saṃsaranto imasmiṃ buddhuppāde sakyarājakule nibbattitvā nāgasamāloti laddhanāmo vayappatto ñātisamāgame paṭiladdhasaddho pabbajitvā kiñci kālaṃ bhagavato upaṭṭhāko ahosi. So ekadivasaṃ nagaraṃ piṇḍāya paviṭṭho alaṅkatapaṭiyattaṃ aññataraṃ naccakiṃ mahāpathe tūriyesu vajjantesu naccantiṃ disvā, ‘‘ayaṃ cittakiriyavāyodhātuvipphāravasena karajakāyassa tathā tathā parivatti, aho aniccā saṅkhārā’’ti khayavayaṃ paṭṭhapetvā vipassanaṃ ussukkāpetvā arahattaṃ pāpuṇi. Tena vuttaṃ apadāne (apa. thera 2.46.37-48) –

    ‘‘අඞ්‌ගාරජාතා පථවී, කුක්‌කුළානුගතා මහී;

    ‘‘Aṅgārajātā pathavī, kukkuḷānugatā mahī;

    පදුමුත්‌තරො භගවා, අබ්‌භොකාසම්‌හි චඞ්‌කමි.

    Padumuttaro bhagavā, abbhokāsamhi caṅkami.

    ‘‘පණ්‌ඩරං ඡත්‌තමාදාය, අද්‌ධානං පටිපජ්‌ජහං;

    ‘‘Paṇḍaraṃ chattamādāya, addhānaṃ paṭipajjahaṃ;

    තත්‌ථ දිස්‌වාන සම්‌බුද්‌ධං, විත්‌ති මෙ උපපජ්‌ජථ.

    Tattha disvāna sambuddhaṃ, vitti me upapajjatha.

    ‘‘මරීචියොත්‌ථටා භූමි, අඞ්‌ගාරාව මහී අයං;

    ‘‘Marīciyotthaṭā bhūmi, aṅgārāva mahī ayaṃ;

    උපහන්‌ති මහාවාතා, සරීරස්‌සාසුඛෙපනා.

    Upahanti mahāvātā, sarīrassāsukhepanā.

    ‘‘සීතං උණ්‌හං විහනන්‌තං, වාතාතපනිවාරණං;

    ‘‘Sītaṃ uṇhaṃ vihanantaṃ, vātātapanivāraṇaṃ;

    පටිග්‌ගණ්‌හ ඉමං ඡත්‌තං, ඵස්‌සයිස්‌සාමි නිබ්‌බුතිං.

    Paṭiggaṇha imaṃ chattaṃ, phassayissāmi nibbutiṃ.

    ‘‘අනුකම්‌පකො කාරුණිකො, පදුමුත්‌තරො මහායසො;

    ‘‘Anukampako kāruṇiko, padumuttaro mahāyaso;

    මම සඞ්‌කප්‌පමඤ්‌ඤාය, පටිග්‌ගණ්‌හි තදා ජිනො.

    Mama saṅkappamaññāya, paṭiggaṇhi tadā jino.

    ‘‘තිංසකප්‌පානි දෙවින්‌දො, දෙවරජ්‌ජමකාරයිං;

    ‘‘Tiṃsakappāni devindo, devarajjamakārayiṃ;

    සතානං පඤ්‌චක්‌ඛත්‌තුඤ්‌ච, චක්‌කවත්‌තී අහොසහං.

    Satānaṃ pañcakkhattuñca, cakkavattī ahosahaṃ.

    ‘‘පදෙසරජ්‌ජං විපුලං, ගණනාතො අසඞ්‌ඛියං;

    ‘‘Padesarajjaṃ vipulaṃ, gaṇanāto asaṅkhiyaṃ;

    අනුභොමි සකං කම්‌මං, පුබ්‌බෙ සුකතමත්‌තනො.

    Anubhomi sakaṃ kammaṃ, pubbe sukatamattano.

    ‘‘අයං මෙ පච්‌ඡිමා ජාති, චරිමො වත්‌තතෙ භවො;

    ‘‘Ayaṃ me pacchimā jāti, carimo vattate bhavo;

    අජ්‌ජාපි සෙතච්‌ඡත්‌තං මෙ, සබ්‌බකාලං ධරීයති.

    Ajjāpi setacchattaṃ me, sabbakālaṃ dharīyati.

    ‘‘සතසහස්‌සිතො කප්‌පෙ, යං ඡත්‌තමදදිං තදා;

    ‘‘Satasahassito kappe, yaṃ chattamadadiṃ tadā;

    දුග්‌ගතිං නාභිජානාමි, ඡත්‌තදානස්‌සිදං ඵලං.

    Duggatiṃ nābhijānāmi, chattadānassidaṃ phalaṃ.

    ‘‘කිලෙසා ඣාපිතා මය්‌හං…පෙ.… කතං බුද්‌ධස්‌ස සාසන’’න්‌ති.

    ‘‘Kilesā jhāpitā mayhaṃ…pe… kataṃ buddhassa sāsana’’nti.

    අරහත්‌තං පන පත්‌වා –

    Arahattaṃ pana patvā –

    267.

    267.

    ‘‘අලඞ්‌කතා සුවසනා, මාලිනී චන්‌දනුස්‌සදා;

    ‘‘Alaṅkatā suvasanā, mālinī candanussadā;

    මජ්‌ඣෙ මහාපථෙ නාරී, තූරියෙ නච්‌චති නට්‌ටකී.

    Majjhe mahāpathe nārī, tūriye naccati naṭṭakī.

    268.

    268.

    ‘‘පිණ්‌ඩිකාය පවිට්‌ඨොහං, ගච්‌ඡන්‌තො නං උදික්‌ඛිසං;

    ‘‘Piṇḍikāya paviṭṭhohaṃ, gacchanto naṃ udikkhisaṃ;

    අලඞ්‌කතං සුවසනං, මච්‌චුපාසංව ඔඩ්‌ඩිතං.

    Alaṅkataṃ suvasanaṃ, maccupāsaṃva oḍḍitaṃ.

    269.

    269.

    ‘‘තතො මෙ මනසීකාරො, යොනිසො උදපජ්‌ජථ;

    ‘‘Tato me manasīkāro, yoniso udapajjatha;

    ආදීනවො පාතුරහු, නිබ්‌බිදා සමතිට්‌ඨථ.

    Ādīnavo pāturahu, nibbidā samatiṭṭhatha.

    270.

    270.

    ‘‘තතො චිත්‌තං විමුච්‌චි මෙ, පස්‌ස ධම්‌මසුධම්‌මතං;

    ‘‘Tato cittaṃ vimucci me, passa dhammasudhammataṃ;

    තිස්‌සො විජ්‌ජා අනුප්‌පත්‌තා, කතං බුද්‌ධස්‌ස සාසන’’න්‌ති. –

    Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsana’’nti. –

    චතූහි ගාථාහි අත්‌තනො පටිපත්‌තිකිත්‌තනමුඛෙන අඤ්‌ඤං බ්‍යාකාසි.

    Catūhi gāthāhi attano paṭipattikittanamukhena aññaṃ byākāsi.

    තත්‌ථ අලඞ්‌කතාති හත්‌ථූපගාදිආභරණෙහි අලඞ්‌කතගත්‌තා. සුවසනාති සුන්‌දරවසනා සොභනවත්‌ථනිවත්‌ථා. මාලිනීති මාලාධාරිනී පිළන්‌ධිතපුප්‌ඵමාලා. චන්‌දනුස්‌සදාති චන්‌දනානුලෙපලිත්‌තසරීරා. මජ්‌ඣෙ මහාපථෙ නාරී, තූරියෙ නච්‌චති නට්‌ටකීති යථාවුත්‌තට්‌ඨානෙ එකා නාරී නට්‌ටකී නාටකිත්‌ථී නගරවීථියා මජ්‌ඣෙ පඤ්‌චඞ්‌ගිකෙ තූරියෙ වජ්‌ජන්‌තෙ නච්‌චති, යථාපට්‌ඨපිතං නච්‌චං කරොති.

    Tattha alaṅkatāti hatthūpagādiābharaṇehi alaṅkatagattā. Suvasanāti sundaravasanā sobhanavatthanivatthā. Mālinīti mālādhārinī piḷandhitapupphamālā. Candanussadāti candanānulepalittasarīrā. Majjhe mahāpathe nārī, tūriye naccati naṭṭakīti yathāvuttaṭṭhāne ekā nārī naṭṭakī nāṭakitthī nagaravīthiyā majjhe pañcaṅgike tūriye vajjante naccati, yathāpaṭṭhapitaṃ naccaṃ karoti.

    පිණ්‌ඩිකායාති භික්‌ඛාය. පවිට්‌ඨොහන්‌ති නගරං පවිට්‌ඨො අහං. ගච්‌ඡන්‌තො නං උදික්‌ඛිසන්‌ති නගරවීථියං ගච්‌ඡන්‌තො පරිස්‌සයපරිහරණත්‌ථං වීථිං ඔලොකෙන්‌තො තං නට්‌ටකිං ඔලොකෙසිං. කිං විය? මච්‌චුපාසංව ඔඩ්‌ඩිතන්‌ති යථා මච්‌චුස්‌ස මච්‌චුරාජස්‌ස පාසභූතො රූපාදිකො ඔඩ්‌ඩිතො ලොකෙ අනුවිචරිත්‌වා ඨිතො එකංසෙන සත්‌තානං අනත්‌ථාවහො, එවං සාපි අප්‌පටිසඞ්‌ඛානෙ ඨිතානං අන්‌ධපුථුජ්‌ජනානං එකංසතො අනත්‌ථාවහාති මච්‌චුපාසසදිසී වුත්‌තා.

    Piṇḍikāyāti bhikkhāya. Paviṭṭhohanti nagaraṃ paviṭṭho ahaṃ. Gacchanto naṃ udikkhisanti nagaravīthiyaṃ gacchanto parissayapariharaṇatthaṃ vīthiṃ olokento taṃ naṭṭakiṃ olokesiṃ. Kiṃ viya? Maccupāsaṃva oḍḍitanti yathā maccussa maccurājassa pāsabhūto rūpādiko oḍḍito loke anuvicaritvā ṭhito ekaṃsena sattānaṃ anatthāvaho, evaṃ sāpi appaṭisaṅkhāne ṭhitānaṃ andhaputhujjanānaṃ ekaṃsato anatthāvahāti maccupāsasadisī vuttā.

    තතොති තස්‌මා මච්‌චුපාසසදිසත්‌තා. මෙති මය්‌හං. මනසීකාරො යොනිසො උදපජ්‌ජථාති ‘‘අයං අට්‌ඨිසඞ්‌ඝාතො න්‌හාරුසම්‌බන්‌ධො මංසෙන අනුපලිත්‌තො ඡවියා පටිච්‌ඡන්‌නො අසුචිදුග්‌ගන්‌ධජෙගුච්‌ඡපටික්‌කූලො අනිච්‌චුච්‌ඡාදනපරිමද්‌දනභෙදනවිද්‌ධංසනධම්‌මො ඊදිසෙ විකාරෙ දස්‌සෙතී’’ති එවං යොනිසො මනසිකාරො උප්‌පජ්‌ජි. ආදීනවො පාතුරහූති එවං කායස්‌ස සභාවූපධාරණමුඛෙන තස්‌ස ච තංනිස්‌සිතානඤ්‌ච චිත්‌තචෙතසිකානං උදයබ්‌බයං සරසපභඞ්‌ගුතඤ්‌ච මනසි කරොතො තෙසු ච යක්‌ඛරක්‌ඛසාදීසු විය භයතො උපට්‌ඨහන්‌තෙසු තත්‌ථ මෙ අනෙකාකාරආදීනවො දොසො පාතුරහොසි. තප්‌පටිපක්‌ඛතො ච නිබ්‌බානෙ ආනිසංසො. නිබ්‌බිදා සමතිට්‌ඨථාති නිබ්‌බින්‌දනං ආදීනවානුපස්‌සනානුභාවසිද්‌ධං නිබ්‌බිදාඤාණං මම හදයෙ සණ්‌ඨාසි, මුහුත්‌තම්‌පි තෙසං රූපාරූපධම්‌මානං ගහණෙ චිත්‌තං නාහොසි, අඤ්‌ඤදත්‌ථු මුඤ්‌චිතුකාමතාදිවසෙන තත්‌ථ උදාසීනමෙව ජාතන්‌ති අත්‌ථො.

    Tatoti tasmā maccupāsasadisattā. Meti mayhaṃ. Manasīkāro yoniso udapajjathāti ‘‘ayaṃ aṭṭhisaṅghāto nhārusambandho maṃsena anupalitto chaviyā paṭicchanno asuciduggandhajegucchapaṭikkūlo aniccucchādanaparimaddanabhedanaviddhaṃsanadhammo īdise vikāre dassetī’’ti evaṃ yoniso manasikāro uppajji. Ādīnavo pāturahūti evaṃ kāyassa sabhāvūpadhāraṇamukhena tassa ca taṃnissitānañca cittacetasikānaṃ udayabbayaṃ sarasapabhaṅgutañca manasi karoto tesu ca yakkharakkhasādīsu viya bhayato upaṭṭhahantesu tattha me anekākāraādīnavo doso pāturahosi. Tappaṭipakkhato ca nibbāne ānisaṃso. Nibbidā samatiṭṭhathāti nibbindanaṃ ādīnavānupassanānubhāvasiddhaṃ nibbidāñāṇaṃ mama hadaye saṇṭhāsi, muhuttampi tesaṃ rūpārūpadhammānaṃ gahaṇe cittaṃ nāhosi, aññadatthu muñcitukāmatādivasena tattha udāsīnameva jātanti attho.

    තතොති විපස්‌සනාඤාණතො පරං. චිත්‌තං විමුච්‌චි මෙති ලොකුත්‌තරභාවනාය වත්‌තමානාය මග්‌ගපටිපාටියා සබ්‌බකිලෙසෙහි මම චිත්‌තං විමුත්‌තං අහොසි. එතෙන ඵලුප්‌පත්‌තිං දස්‌සෙති. මග්‌ගක්‌ඛණෙ හි කිලෙසා විමුච්‌චන්‌ති නාම, ඵලක්‌ඛණෙ විමුත්‌තාති. සෙසං වුත්‌තනයමෙව.

    Tatoti vipassanāñāṇato paraṃ. Cittaṃ vimucci meti lokuttarabhāvanāya vattamānāya maggapaṭipāṭiyā sabbakilesehi mama cittaṃ vimuttaṃ ahosi. Etena phaluppattiṃ dasseti. Maggakkhaṇe hi kilesā vimuccanti nāma, phalakkhaṇe vimuttāti. Sesaṃ vuttanayameva.

    නාගසමාලත්‌ථෙරගාථාවණ්‌ණනා නිට්‌ඨිතා.

    Nāgasamālattheragāthāvaṇṇanā niṭṭhitā.







    Related texts:



    තිපිටක (මූල) • Tipiṭaka (Mūla) / සුත්‌තපිටක • Suttapiṭaka / ඛුද්‌දකනිකාය • Khuddakanikāya / ථෙරගාථාපාළි • Theragāthāpāḷi / 1. නාගසමාලත්‌ථෙරගාථා • 1. Nāgasamālattheragāthā


    © 1991-2023 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact