Library / Tipiṭaka / තිපිටක • Tipiṭaka / ජාතක-අට්‌ඨකථා • Jātaka-aṭṭhakathā

    [284] 4. සිරිජාතකවණ්‌ණනා

    [284] 4. Sirijātakavaṇṇanā

    යං උස්‌සුකා සඞ්‌ඝරන්‌තීති ඉදං සත්‌ථා ජෙතවනෙ විහරන්‌තො එකං සිරිචොරබ්‍රාහ්‌මණං ආරබ්‌භ කථෙසි. ඉමස්‌මිං ජාතකෙ පච්‌චුප්‌පන්‌නවත්‌ථු හෙට්‌ඨා ඛදිරඞ්‌ගාරජාතකෙ (ජා. 1.1.40) විත්‌ථාරිතමෙව. ඉධාපි පන සා අනාථපිණ්‌ඩිකස්‌ස ඝරෙ චතුත්‌ථෙ ද්‌වාරකොට්‌ඨකෙ වසනකා මිච්‌ඡාදිට්‌ඨිදෙවතා දණ්‌ඩකම්‌මං කරොන්‌තී චතුපඤ්‌ඤාසහිරඤ්‌ඤකොටියො ආහරිත්‌වා කොට්‌ඨෙ පූරෙත්‌වා සෙට්‌ඨිනා සද්‌ධිං සහායිකා අහොසි. අථ නං සො ආදාය සත්‌ථු සන්‌තිකං නෙසි. සත්‌ථා තස්‌සා ධම්‌මං දෙසෙසි, සා ධම්‌මං සුත්‌වා සොතාපන්‌නා අහොසි. තතො පට්‌ඨාය සෙට්‌ඨිනො යසො යථාපොරාණොව ජාතො. අථෙකො සාවත්‌ථිවාසී සිරිලක්‌ඛණඤ්‌ඤූ බ්‍රාහ්‌මණො චින්‌තෙසි – ‘‘අනාථපිණ්‌ඩිකො දුග්‌ගතො හුත්‌වා පුන ඉස්‌සරො ජාතො, යංනූනාහං තං දට්‌ඨුකාමො විය ගත්‌වා තස්‌ස ඝරතො සිරිං ථෙනෙත්‌වා ආගච්‌ඡෙය්‍ය’’න්‌ති. සො තස්‌ස ඝරං ගන්‌ත්‌වා තෙන කතසක්‌කාරසම්‌මානො සාරණීයකථාය වත්‌තමානාය ‘‘කිමත්‌ථං ආගතොසී’’ති වුත්‌තෙ ‘‘කත්‌ථ නු ඛො සිරී පතිට්‌ඨිතා’’ති ඔලොකෙසි. සෙට්‌ඨිනො ච සබ්‌බසෙතො ධොතසඞ්‌ඛපටිභාගො කුක්‌කුටො සුවණ්‌ණපඤ්‌ජරෙ පක්‌ඛිපිත්‌වා ඨපිතො අත්‌ථි, තස්‌ස චූළාය සිරී පතිට්‌ඨාසි. බ්‍රාහ්‌මණො ඔලොකයමානො සිරියා තත්‌ථ පතිට්‌ඨිතභාවං ඤත්‌වා ආහ – ‘‘අහං, මහාසෙට්‌ඨි, පඤ්‌චසතෙ මාණවෙ මන්‌තෙ වාචෙමි, අකාලරවිං එකං කුක්‌කුටං නිස්‌සාය තෙ ච මයඤ්‌ච කිලමාම, අයඤ්‌ච කිර කුක්‌කුටො කාලරවී, ඉමස්‌සත්‌ථාය ආගතොම්‌හි, දෙහි මෙ එතං කුක්‌කුට’’න්‌ති. ‘‘ගණ්‌හ, බ්‍රාහ්‌මණ, දෙමි තෙ කුක්‌කුට’’න්‌ති. ‘‘දෙමී’’ති ච වුත්‌තක්‌ඛණෙයෙව සිරී තස්‌ස චූළතො අපගන්‌ත්‌වා උස්‌සීසකෙ ඨපිතෙ මණික්‌ඛන්‌ධෙ පතිට්‌ඨාසි.

    Yaṃussukā saṅgharantīti idaṃ satthā jetavane viharanto ekaṃ siricorabrāhmaṇaṃ ārabbha kathesi. Imasmiṃ jātake paccuppannavatthu heṭṭhā khadiraṅgārajātake (jā. 1.1.40) vitthāritameva. Idhāpi pana sā anāthapiṇḍikassa ghare catutthe dvārakoṭṭhake vasanakā micchādiṭṭhidevatā daṇḍakammaṃ karontī catupaññāsahiraññakoṭiyo āharitvā koṭṭhe pūretvā seṭṭhinā saddhiṃ sahāyikā ahosi. Atha naṃ so ādāya satthu santikaṃ nesi. Satthā tassā dhammaṃ desesi, sā dhammaṃ sutvā sotāpannā ahosi. Tato paṭṭhāya seṭṭhino yaso yathāporāṇova jāto. Atheko sāvatthivāsī sirilakkhaṇaññū brāhmaṇo cintesi – ‘‘anāthapiṇḍiko duggato hutvā puna issaro jāto, yaṃnūnāhaṃ taṃ daṭṭhukāmo viya gatvā tassa gharato siriṃ thenetvā āgaccheyya’’nti. So tassa gharaṃ gantvā tena katasakkārasammāno sāraṇīyakathāya vattamānāya ‘‘kimatthaṃ āgatosī’’ti vutte ‘‘kattha nu kho sirī patiṭṭhitā’’ti olokesi. Seṭṭhino ca sabbaseto dhotasaṅkhapaṭibhāgo kukkuṭo suvaṇṇapañjare pakkhipitvā ṭhapito atthi, tassa cūḷāya sirī patiṭṭhāsi. Brāhmaṇo olokayamāno siriyā tattha patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā āha – ‘‘ahaṃ, mahāseṭṭhi, pañcasate māṇave mante vācemi, akālaraviṃ ekaṃ kukkuṭaṃ nissāya te ca mayañca kilamāma, ayañca kira kukkuṭo kālaravī, imassatthāya āgatomhi, dehi me etaṃ kukkuṭa’’nti. ‘‘Gaṇha, brāhmaṇa, demi te kukkuṭa’’nti. ‘‘Demī’’ti ca vuttakkhaṇeyeva sirī tassa cūḷato apagantvā ussīsake ṭhapite maṇikkhandhe patiṭṭhāsi.

    බ්‍රාහ්‌මණො සිරියා මණිම්‌හි පතිට්‌ඨිතභාවං ඤත්‌වා මණිම්‌පි යාචි. ‘‘මණිම්‌පි දෙමී’’ති වුත්‌තක්‌ඛණෙයෙව සිරී මණිතො අපගන්‌ත්‌වා උස්‌සීසකෙ ඨපිතආරක්‌ඛයට්‌ඨියං පතිට්‌ඨාසි. බ්‍රාහ්‌මණො සිරියා තත්‌ථ පතිට්‌ඨිතභාවං ඤත්‌වා තම්‌පි යාචි. ‘‘ගහෙත්‌වා ගච්‌ඡාහී’’ති වුත්‌තක්‌ඛණෙයෙව සිරී යට්‌ඨිතො අපගන්‌ත්‌වා පුඤ්‌ඤලක්‌ඛණදෙවියා නාම සෙට්‌ඨිනො අග්‌ගමහෙසියා සීසෙ පතිට්‌ඨාසි. සිරිචොරබ්‍රාහ්‌මණො තත්‌ථ පතිට්‌ඨිතභාවං ඤත්‌වා ‘‘අවිස්‌සජ්‌ජියභණ්‌ඩං එතං, යාචිතුම්‌පි න සක්‌කා’’ති චින්‌තෙත්‌වා සෙට්‌ඨිං එතදවොච – ‘‘මහාසෙට්‌ඨි, අහං තුම්‌හාකං ගෙහෙ ‘සිරිං ථෙනෙත්‌වා ගමිස්‌සාමී’ති ආගච්‌ඡිං, සිරී පන තෙ කුක්‌කුටස්‌ස චූළායං පතිට්‌ඨිතා අහොසි, තස්‌මිං මම දින්‌නෙ තතො අපගන්‌ත්‌වා මණිම්‌හි පතිට්‌ඨහි, මණිම්‌හි දින්‌නෙ ආරක්‌ඛයට්‌ඨියං පතිට්‌ඨහි, ආරක්‌ඛයට්‌ඨියා දින්‌නාය තතො අපගන්‌ත්‌වා පුඤ්‌ඤලක්‌ඛණදෙවියා සීසෙ පතිට්‌ඨහි, ‘ඉදං ඛො පන අවිස්‌සජ්‌ජියභණ්‌ඩ’න්‌ති ඉමම්‌පි මෙ න ගහිතං, න සක්‌කා තව සිරිං ථෙනෙතුං, තව සන්‌තකං තවෙව හොතූ’’ති උට්‌ඨායාසනා පක්‌කාමි. අනාථපිණ්‌ඩිකො ‘‘ඉමං කාරණං සත්‌ථු කථෙස්‌සාමී’’ති විහාරං ගන්‌ත්‌වා සත්‌ථාරං පූජෙත්‌වා වන්‌දිත්‌වා එකමන්‌තං නිසින්‌නො සබ්‌බං තථාගතස්‌ස ආරොචෙසි. සත්‌ථා තං සුත්‌වා ‘‘න ඛො, ගහපති, ඉදානෙව අඤ්‌ඤෙසං සිරී අඤ්‌ඤත්‌ථ ගච්‌ඡති, පුබ්‌බෙපි අප්‌පපුඤ්‌ඤෙහි උප්‌පාදිතසිරී පන පුඤ්‌ඤවන්‌තානංයෙව පාදමූලං ගතා’’ති වත්‌වා තෙන යාචිතො අතීතං ආහරි.

    Brāhmaṇo siriyā maṇimhi patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā maṇimpi yāci. ‘‘Maṇimpi demī’’ti vuttakkhaṇeyeva sirī maṇito apagantvā ussīsake ṭhapitaārakkhayaṭṭhiyaṃ patiṭṭhāsi. Brāhmaṇo siriyā tattha patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā tampi yāci. ‘‘Gahetvā gacchāhī’’ti vuttakkhaṇeyeva sirī yaṭṭhito apagantvā puññalakkhaṇadeviyā nāma seṭṭhino aggamahesiyā sīse patiṭṭhāsi. Siricorabrāhmaṇo tattha patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā ‘‘avissajjiyabhaṇḍaṃ etaṃ, yācitumpi na sakkā’’ti cintetvā seṭṭhiṃ etadavoca – ‘‘mahāseṭṭhi, ahaṃ tumhākaṃ gehe ‘siriṃ thenetvā gamissāmī’ti āgacchiṃ, sirī pana te kukkuṭassa cūḷāyaṃ patiṭṭhitā ahosi, tasmiṃ mama dinne tato apagantvā maṇimhi patiṭṭhahi, maṇimhi dinne ārakkhayaṭṭhiyaṃ patiṭṭhahi, ārakkhayaṭṭhiyā dinnāya tato apagantvā puññalakkhaṇadeviyā sīse patiṭṭhahi, ‘idaṃ kho pana avissajjiyabhaṇḍa’nti imampi me na gahitaṃ, na sakkā tava siriṃ thenetuṃ, tava santakaṃ taveva hotū’’ti uṭṭhāyāsanā pakkāmi. Anāthapiṇḍiko ‘‘imaṃ kāraṇaṃ satthu kathessāmī’’ti vihāraṃ gantvā satthāraṃ pūjetvā vanditvā ekamantaṃ nisinno sabbaṃ tathāgatassa ārocesi. Satthā taṃ sutvā ‘‘na kho, gahapati, idāneva aññesaṃ sirī aññattha gacchati, pubbepi appapuññehi uppāditasirī pana puññavantānaṃyeva pādamūlaṃ gatā’’ti vatvā tena yācito atītaṃ āhari.

    අතීතෙ බාරාණසියං බ්‍රහ්‌මදත්‌තෙ රජ්‌ජං කාරෙන්‌තෙ බොධිසත්‌තො කාසිරට්‌ඨෙ බ්‍රාහ්‌මණකුලෙ නිබ්‌බත්‌තිත්‌වා වයප්‌පත්‌තො තක්‌කසිලායං සිප්‌පං උග්‌ගණ්‌හිත්‌වා අගාරං අජ්‌ඣාවසන්‌තො මාතාපිතූනං කාලකිරියාය සංවිග්‌ගො නික්‌ඛමිත්‌වා හිමවන්‌තපදෙසෙ ඉසිපබ්‌බජ්‌ජං පබ්‌බජිත්‌වා අභිඤ්‌ඤා ච සමාපත්‌තියො ච උප්‌පාදෙත්‌වා දීඝස්‌ස අද්‌ධුනො අච්‌චයෙන ලොණම්‌බිලසෙවනත්‌ථාය ජනපදං ගන්‌ත්‌වා බාරාණසිරඤ්‌ඤො උය්‍යානෙ වසිත්‌වා පුනදිවසෙ භික්‌ඛං චරමානො හත්‌ථාචරියස්‌ස ඝරද්‌වාරං අගමාසි. සො තස්‌ස ආචාරවිහාරෙ පසන්‌නො භික්‌ඛං දත්‌වා උය්‍යානෙ වසාපෙත්‌වා නිච්‌චං පටිජග්‌ගි. තස්‌මිං කාලෙ එකො කට්‌ඨහාරකො අරඤ්‌ඤතො දාරූනි ආහරන්‌තො වෙලාය නගරද්‌වාරං පාපුණිතුං නාසක්‌ඛි. සායං එකස්‌මිං දෙවකුලෙ දාරුකලාපං උස්‌සීසකෙ කත්‌වා නිපජ්‌ජි, දෙවකුලෙ විස්‌සට්‌ඨා බහූ කුක්‌කුටා තස්‌ස අවිදූරෙ එකස්‌මිං රුක්‌ඛෙ සයිංසු. තෙසු උපරිසයිතකුක්‌කුටො පච්‌චූසකාලෙ වච්‌චං පාතෙන්‌තො හෙට්‌ඨාසයිතකුක්‌කුටස්‌ස සරීරෙ පාතෙසි. ‘‘කෙන මෙ සරීරෙ වච්‌චං පාතිත’’න්‌ති ච වුත්‌තෙ ‘‘මයා’’ති ආහ. ‘‘කිංකාරණා’’ති ච වුත්‌තෙ ‘‘අනුපධාරෙත්‌වා’’ති වත්‌වා පුනපි පාතෙසි. තතො උභොපි අඤ්‌ඤමඤ්‌ඤං කුද්‌ධා ‘‘කිං තෙ බලං, කිං තෙ බල’’න්‌ති කලහං කරිංසු. අථ හෙට්‌ඨාසයිතකුක්‌කුටො ආහ – ‘‘මං මාරෙත්‌වා අඞ්‌ගාරෙ පක්‌කමංසං ඛාදන්‌තො පාතොව කහාපණසහස්‌සං ලභතී’’ති. උපරිසයිතකුක්‌කුටො ආහ – ‘‘අම්‌භො, මා ත්‌වං එත්‌තකෙන ගජ්‌ජි, මම ථූලමංසං ඛාදන්‌තො රාජා හොති, බහිමංසං ඛාදන්‌තො පුරිසො චෙ, සෙනාපතිට්‌ඨානං, ඉත්‌ථී චෙ, අග්‌ගමහෙසිට්‌ඨානං ලභති. අට්‌ඨිමංසං පන මෙ ඛාදන්‌තො ගිහී චෙ, භණ්‌ඩාගාරිකට්‌ඨානං, පබ්‌බජිතො චෙ, රාජකුලූපකභාවං ලභතී’’ති.

    Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto kāsiraṭṭhe brāhmaṇakule nibbattitvā vayappatto takkasilāyaṃ sippaṃ uggaṇhitvā agāraṃ ajjhāvasanto mātāpitūnaṃ kālakiriyāya saṃviggo nikkhamitvā himavantapadese isipabbajjaṃ pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca uppādetvā dīghassa addhuno accayena loṇambilasevanatthāya janapadaṃ gantvā bārāṇasirañño uyyāne vasitvā punadivase bhikkhaṃ caramāno hatthācariyassa gharadvāraṃ agamāsi. So tassa ācāravihāre pasanno bhikkhaṃ datvā uyyāne vasāpetvā niccaṃ paṭijaggi. Tasmiṃ kāle eko kaṭṭhahārako araññato dārūni āharanto velāya nagaradvāraṃ pāpuṇituṃ nāsakkhi. Sāyaṃ ekasmiṃ devakule dārukalāpaṃ ussīsake katvā nipajji, devakule vissaṭṭhā bahū kukkuṭā tassa avidūre ekasmiṃ rukkhe sayiṃsu. Tesu uparisayitakukkuṭo paccūsakāle vaccaṃ pātento heṭṭhāsayitakukkuṭassa sarīre pātesi. ‘‘Kena me sarīre vaccaṃ pātita’’nti ca vutte ‘‘mayā’’ti āha. ‘‘Kiṃkāraṇā’’ti ca vutte ‘‘anupadhāretvā’’ti vatvā punapi pātesi. Tato ubhopi aññamaññaṃ kuddhā ‘‘kiṃ te balaṃ, kiṃ te bala’’nti kalahaṃ kariṃsu. Atha heṭṭhāsayitakukkuṭo āha – ‘‘maṃ māretvā aṅgāre pakkamaṃsaṃ khādanto pātova kahāpaṇasahassaṃ labhatī’’ti. Uparisayitakukkuṭo āha – ‘‘ambho, mā tvaṃ ettakena gajji, mama thūlamaṃsaṃ khādanto rājā hoti, bahimaṃsaṃ khādanto puriso ce, senāpatiṭṭhānaṃ, itthī ce, aggamahesiṭṭhānaṃ labhati. Aṭṭhimaṃsaṃ pana me khādanto gihī ce, bhaṇḍāgārikaṭṭhānaṃ, pabbajito ce, rājakulūpakabhāvaṃ labhatī’’ti.

    කට්‌ඨහාරකො තෙසං වචනං සුත්‌වා ‘‘රජ්‌ජෙ පත්‌තෙ සහස්‌සෙන කිච්‌චං නත්‌ථී’’ති සණිකං අභිරුහිත්‌වා උපරිසයිතකුක්‌කුටං ගහෙත්‌වා මාරෙත්‌වා උච්‌ඡඞ්‌ගෙ කත්‌වා ‘‘රාජා භවිස්‌සාමී’’ති ගන්‌ත්‌වා විවටද්‌වාරෙනෙව නගරං පවිසිත්‌වා කුක්‌කුටං නිත්‌තචං කත්‌වා උදරං සොධෙත්‌වා ‘‘ඉදං කුක්‌කුටමංසං සාධුකං සම්‌පාදෙහී’’ති පජාපතියා අදාසි. සා කුක්‌කුටමංසඤ්‌ච භත්‌තඤ්‌ච සම්‌පාදෙත්‌වා ‘‘භුඤ්‌ජ, සාමී’’ති තස්‌ස උපනාමෙසි. ‘‘භද්‌දෙ, එතං මංසං මහානුභාවං, එතං ඛාදිත්‌වා අහං රාජා භවිස්‌සාමි, ත්‌වං අග්‌ගමහෙසී භවිස්‌සසි, තං භත්‌තඤ්‌ච මංසඤ්‌ච ආදාය ගඞ්‌ගාතීරං ගන්‌ත්‌වා න්‌හායිත්‌වා භුඤ්‌ජිස්‌සාමා’’ති භත්‌තභාජනං තීරෙ ඨපෙත්‌වා න්‌හානත්‌ථාය ඔතරිංසු. තස්‌මිං ඛණෙ වාතෙන ඛුභිතං උදකං ආගන්‌ත්‌වා භත්‌තභාජනං ආදාය අගමාසි. තං නදීසොතෙන වුය්‌හමානං හෙට්‌ඨානදියං හත්‌ථිං න්‌හාපෙන්‌තො එකො හත්‌ථාචරියො මහාමත්‌තො දිස්‌වා උක්‌ඛිපාපෙත්‌වා විවරාපෙත්‌වා ‘‘කිමෙත්‌ථා’’ති පුච්‌ඡි. ‘‘භත්‌තඤ්‌චෙව කුක්‌කුටමංසඤ්‌ච සාමී’’ති. සො තං පිදහාපෙත්‌වා ලඤ්‌ඡාපෙත්‌වා ‘‘යාව මයං ආගච්‌ඡාම, තාවිමං භත්‌තං මා විවරා’’ති භරියාය පෙසෙසි. සොපි ඛො කට්‌ඨහාරකො මුඛතො පවිට්‌ඨෙන වාලුකොදකෙන උද්‌ධුමාතඋදරො පලායි.

    Kaṭṭhahārako tesaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘rajje patte sahassena kiccaṃ natthī’’ti saṇikaṃ abhiruhitvā uparisayitakukkuṭaṃ gahetvā māretvā ucchaṅge katvā ‘‘rājā bhavissāmī’’ti gantvā vivaṭadvāreneva nagaraṃ pavisitvā kukkuṭaṃ nittacaṃ katvā udaraṃ sodhetvā ‘‘idaṃ kukkuṭamaṃsaṃ sādhukaṃ sampādehī’’ti pajāpatiyā adāsi. Sā kukkuṭamaṃsañca bhattañca sampādetvā ‘‘bhuñja, sāmī’’ti tassa upanāmesi. ‘‘Bhadde, etaṃ maṃsaṃ mahānubhāvaṃ, etaṃ khāditvā ahaṃ rājā bhavissāmi, tvaṃ aggamahesī bhavissasi, taṃ bhattañca maṃsañca ādāya gaṅgātīraṃ gantvā nhāyitvā bhuñjissāmā’’ti bhattabhājanaṃ tīre ṭhapetvā nhānatthāya otariṃsu. Tasmiṃ khaṇe vātena khubhitaṃ udakaṃ āgantvā bhattabhājanaṃ ādāya agamāsi. Taṃ nadīsotena vuyhamānaṃ heṭṭhānadiyaṃ hatthiṃ nhāpento eko hatthācariyo mahāmatto disvā ukkhipāpetvā vivarāpetvā ‘‘kimetthā’’ti pucchi. ‘‘Bhattañceva kukkuṭamaṃsañca sāmī’’ti. So taṃ pidahāpetvā lañchāpetvā ‘‘yāva mayaṃ āgacchāma, tāvimaṃ bhattaṃ mā vivarā’’ti bhariyāya pesesi. Sopi kho kaṭṭhahārako mukhato paviṭṭhena vālukodakena uddhumātaudaro palāyi.

    අථෙකො තස්‌ස හත්‌ථාචරියස්‌ස කුලූපකො දිබ්‌බචක්‌ඛුකතාපසො ‘‘මය්‌හං උපට්‌ඨාකො හත්‌ථිට්‌ඨානං න විජහති, කදා නු ඛො සම්‌පත්‌තිං පාපුණිස්‌සතී’’ති දිබ්‌බචක්‌ඛුනා උපධාරෙන්‌තො තං පුරිසං දිස්‌වා තං කාරණං ඤත්‌වා පුරෙතරං ගන්‌ත්‌වා හත්‌ථාචරියස්‌ස නිවෙසනෙ නිසීදි. හත්‌ථාචරියො ආගන්‌ත්‌වා තං වන්‌දිත්‌වා එකමන්‌තං නිසින්‌නො තං භත්‌තභාජනං ආහරාපෙත්‌වා ‘‘තාපසං මංසොදනෙන පරිවිසථා’’ති ආහ. තාපසො භත්‌තං ගහෙත්‌වා මංසෙ දීයමානෙ අග්‌ගහෙත්‌වා ‘‘ඉමං මංසං අහං විචාරෙමී’’ති වත්‌වා ‘‘විචාරෙථ , භන්‌තෙ’’ති වුත්‌තෙ ථූලමංසාදීනි එකෙකං කොට්‌ඨාසං කාරෙත්‌වා ථූලමංසං හත්‌ථාචරියස්‌ස දාපෙසි, බහිමංසං තස්‌ස භරියාය, අට්‌ඨිමංසං අත්‌තනා පරිභුඤ්‌ජි. සො භත්‌තකිච්‌චාවසානෙ ගච්‌ඡන්‌තො ‘‘ත්‌වං ඉතො තතියදිවසෙ රාජා භවිස්‌සසි, අප්‌පමත්‌තො හොහී’’ති වත්‌වා පක්‌කාමි. තතියදිවසෙ එකො සාමන්‌තරාජා ආගන්‌ත්‌වා බාරාණසිං පරිවාරෙසි. බාරාණසිරාජා හත්‌ථාචරියං රාජවෙසං ගාහාපෙත්‌වා ‘‘හත්‌ථිං අභිරුහිත්‌වා යුජ්‌ඣා’’ති ආණාපෙත්‌වා සයං අඤ්‌ඤාතකවෙසෙන සෙනාය විචාරෙන්‌තො එකෙන මහාවෙගෙන සරෙන විද්‌ධො තඞ්‌ඛණඤ්‌ඤෙව මරි. තස්‌ස මතභාවං ඤත්‌වා හත්‌ථාචරියො බහූ කහාපණෙ නීහරාපෙත්‌වා ‘‘ධනත්‌ථිකා පුරතො හුත්‌වා යුජ්‌ඣන්‌තූ’’ති භෙරිං චරාපෙසි. බලකායො මුහුත්‌තෙනෙව සාමන්‌තරාජානං ජීවිතක්‌ඛයං පාපෙසි. අමච්‌චා රඤ්‌ඤො සරීරකිච්‌චං කත්‌වා ‘‘කං රාජානං කරොමා’’ති මන්‌තයමානා ‘‘අම්‌හාකං රාජා ජීවමානො අත්‌තනො වෙසං හත්‌ථාචරියස්‌ස අදාසි, අයමෙව යුද්‌ධං කත්‌වා රජ්‌ජං ගණ්‌හි, එතස්‌සෙව රජ්‌ජං දස්‌සාමා’’ති තං රජ්‌ජෙන අභිසිඤ්‌චිංසු, භරියම්‌පිස්‌ස අග්‌ගමහෙසිං අකංසු. බොධිසත්‌තො රාජකුලූපකො අහොසි.

    Atheko tassa hatthācariyassa kulūpako dibbacakkhukatāpaso ‘‘mayhaṃ upaṭṭhāko hatthiṭṭhānaṃ na vijahati, kadā nu kho sampattiṃ pāpuṇissatī’’ti dibbacakkhunā upadhārento taṃ purisaṃ disvā taṃ kāraṇaṃ ñatvā puretaraṃ gantvā hatthācariyassa nivesane nisīdi. Hatthācariyo āgantvā taṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno taṃ bhattabhājanaṃ āharāpetvā ‘‘tāpasaṃ maṃsodanena parivisathā’’ti āha. Tāpaso bhattaṃ gahetvā maṃse dīyamāne aggahetvā ‘‘imaṃ maṃsaṃ ahaṃ vicāremī’’ti vatvā ‘‘vicāretha , bhante’’ti vutte thūlamaṃsādīni ekekaṃ koṭṭhāsaṃ kāretvā thūlamaṃsaṃ hatthācariyassa dāpesi, bahimaṃsaṃ tassa bhariyāya, aṭṭhimaṃsaṃ attanā paribhuñji. So bhattakiccāvasāne gacchanto ‘‘tvaṃ ito tatiyadivase rājā bhavissasi, appamatto hohī’’ti vatvā pakkāmi. Tatiyadivase eko sāmantarājā āgantvā bārāṇasiṃ parivāresi. Bārāṇasirājā hatthācariyaṃ rājavesaṃ gāhāpetvā ‘‘hatthiṃ abhiruhitvā yujjhā’’ti āṇāpetvā sayaṃ aññātakavesena senāya vicārento ekena mahāvegena sarena viddho taṅkhaṇaññeva mari. Tassa matabhāvaṃ ñatvā hatthācariyo bahū kahāpaṇe nīharāpetvā ‘‘dhanatthikā purato hutvā yujjhantū’’ti bheriṃ carāpesi. Balakāyo muhutteneva sāmantarājānaṃ jīvitakkhayaṃ pāpesi. Amaccā rañño sarīrakiccaṃ katvā ‘‘kaṃ rājānaṃ karomā’’ti mantayamānā ‘‘amhākaṃ rājā jīvamāno attano vesaṃ hatthācariyassa adāsi, ayameva yuddhaṃ katvā rajjaṃ gaṇhi, etasseva rajjaṃ dassāmā’’ti taṃ rajjena abhisiñciṃsu, bhariyampissa aggamahesiṃ akaṃsu. Bodhisatto rājakulūpako ahosi.

    සත්‌ථා අතීතං ආහරිත්‌වා අභිසම්‌බුද්‌ධො හුත්‌වා ඉමා ද්‌වෙ ගාථා අභාසි –

    Satthā atītaṃ āharitvā abhisambuddho hutvā imā dve gāthā abhāsi –

    100.

    100.

    ‘‘යං උස්‌සුකා සඞ්‌ඝරන්‌ති, අලක්‌ඛිකා බහුං ධනං;

    ‘‘Yaṃ ussukā saṅgharanti, alakkhikā bahuṃ dhanaṃ;

    සිප්‌පවන්‌තො අසිප්‌පා ච, ලක්‌ඛිවා තානි භුඤ්‌ජති.

    Sippavanto asippā ca, lakkhivā tāni bhuñjati.

    101.

    101.

    ‘‘සබ්‌බත්‌ථ කතපුඤ්‌ඤස්‌ස, අතිච්‌චඤ්‌ඤෙව පාණිනො;

    ‘‘Sabbattha katapuññassa, aticcaññeva pāṇino;

    උප්‌පජ්‌ජන්‌ති බහූ භොගා, අප්‌පනායතනෙසුපී’’ති.

    Uppajjanti bahū bhogā, appanāyatanesupī’’ti.

    තත්‌ථ යං උස්‌සුකාති යං ධනසඞ්‌ඝරණෙ උස්‌සුක්‌කමාපන්‌නා ඡන්‌දජාතා කිච්‌ඡෙන බහුං ධනං සඞ්‌ඝරන්‌ති.‘‘යෙ උස්‌සුකා’’තිපි පාඨො, යෙ පුරිසා ධනසංහරණෙ උස්‌සුකා හත්‌ථිසිප්‌පාදිවසෙන සිප්‌පවන්‌තො අසිප්‌පා ච අන්‌තමසො වෙතනෙන කම්‌මං කත්‌වා බහුං ධනං සඞ්‌ඝරන්‌තීති අත්‌ථො. ලක්‌ඛිවා තානි භුඤ්‌ජතීති තානි ‘‘බහුං ධන’’න්‌ති වුත්‌තානි ධනානි පුඤ්‌ඤවා පුරිසො අත්‌තනො පුඤ්‌ඤඵලං පරිභුඤ්‌ජන්‌තො කිඤ්‌චි කම්‌මං අකත්‌වාපි පරිභුඤ්‌ජති.

    Tattha yaṃ ussukāti yaṃ dhanasaṅgharaṇe ussukkamāpannā chandajātā kicchena bahuṃ dhanaṃ saṅgharanti.‘‘Ye ussukā’’tipi pāṭho, ye purisā dhanasaṃharaṇe ussukā hatthisippādivasena sippavanto asippā ca antamaso vetanena kammaṃ katvā bahuṃ dhanaṃ saṅgharantīti attho. Lakkhivā tāni bhuñjatīti tāni ‘‘bahuṃ dhana’’nti vuttāni dhanāni puññavā puriso attano puññaphalaṃ paribhuñjanto kiñci kammaṃ akatvāpi paribhuñjati.

    අතිච්‌චඤ්‌ඤෙව පාණිනොති අතිච්‌ච අඤ්‌ඤෙ එව පාණිනො. එව-කාරො පුරිමපදෙන යොජෙතබ්‌බො, සබ්‌බත්‌ථෙව කතපුඤ්‌ඤස්‌ස අඤ්‌ඤෙ අකතපුඤ්‌ඤෙ සත්‌තෙ අතික්‌කමිත්‌වාති අත්‌ථො. අප්‌පනායතනෙසුපීති අපි අනායතනෙසුපි අරතනාකරෙසු රතනානි අසුවණ්‌ණායතනාදීසු සුවණ්‌ණාදීනි අහත්‌ථායතනාදීසු හත්‌ථිආදයොති සවිඤ්‌ඤාණකඅවිඤ්‌ඤාණකා බහූ භොගා උප්‌පජ්‌ජන්‌ති . තත්‌ථ මුත්‌තාමණිආදීනං අනාකරෙ උප්‌පත්‌තියං දුට්‌ඨගාමණිඅභයමහාරාජස්‌ස වත්‌ථු කථෙතබ්‌බං.

    Aticcaññeva pāṇinoti aticca aññe eva pāṇino. Eva-kāro purimapadena yojetabbo, sabbattheva katapuññassa aññe akatapuññe satte atikkamitvāti attho. Appanāyatanesupīti api anāyatanesupi aratanākaresu ratanāni asuvaṇṇāyatanādīsu suvaṇṇādīni ahatthāyatanādīsu hatthiādayoti saviññāṇakaaviññāṇakā bahū bhogā uppajjanti . Tattha muttāmaṇiādīnaṃ anākare uppattiyaṃ duṭṭhagāmaṇiabhayamahārājassa vatthu kathetabbaṃ.

    සත්‌ථා පන ඉමා ගාථා වත්‌වා ‘‘ගහපති, ඉමෙසං සත්‌තානං පුඤ්‌ඤසදිසං අඤ්‌ඤං ආයතනං නාම නත්‌ථි, පුඤ්‌ඤවන්‌තානඤ්‌හි අනාකරෙසු රතනානි උප්‌පජ්‌ජන්‌තියෙවා’’ති වත්‌වා ඉමං ධම්‌මං දෙසෙසි –

    Satthā pana imā gāthā vatvā ‘‘gahapati, imesaṃ sattānaṃ puññasadisaṃ aññaṃ āyatanaṃ nāma natthi, puññavantānañhi anākaresu ratanāni uppajjantiyevā’’ti vatvā imaṃ dhammaṃ desesi –

    ‘‘එස දෙවමනුස්‌සානං, සබ්‌බකාමදදො නිධි;

    ‘‘Esa devamanussānaṃ, sabbakāmadado nidhi;

    යං යදෙවාභිපත්‌ථෙන්‌ති, සබ්‌බමෙතෙන ලබ්‌භති.

    Yaṃ yadevābhipatthenti, sabbametena labbhati.

    ‘‘සුවණ්‌ණතා සුසරතා, සුසණ්‌ඨානා සුරූපතා;

    ‘‘Suvaṇṇatā susaratā, susaṇṭhānā surūpatā;

    ආධිපච්‌චපරිවාරො, සබ්‌බමෙතෙන ලබ්‌භති.

    Ādhipaccaparivāro, sabbametena labbhati.

    ‘‘පදෙසරජ්‌ජං ඉස්‌සරියං, චක්‌කවත්‌තිසුඛං පියං;

    ‘‘Padesarajjaṃ issariyaṃ, cakkavattisukhaṃ piyaṃ;

    දෙවරජ්‌ජම්‌පි දිබ්‌බෙසු, සබ්‌බමෙතෙන ලබ්‌භති.

    Devarajjampi dibbesu, sabbametena labbhati.

    ‘‘මානුස්‌සිකා ච සම්‌පත්‌ති, දෙවලොකෙ ච යා රති;

    ‘‘Mānussikā ca sampatti, devaloke ca yā rati;

    යා ච නිබ්‌බානසම්‌පත්‌ති, සබ්‌බමෙතෙන ලබ්‌භති.

    Yā ca nibbānasampatti, sabbametena labbhati.

    ‘‘මිත්‌තසම්‌පදමාගම්‌ම, යොනිසොව පයුඤ්‌ජතො;

    ‘‘Mittasampadamāgamma, yonisova payuñjato;

    විජ්‌ජාවිමුත්‌තිවසීභාවො, සබ්‌බමෙතෙන ලබ්‌භති.

    Vijjāvimuttivasībhāvo, sabbametena labbhati.

    ‘‘පටිසම්‌භිදා විමොක්‌ඛා ච, යා ච සාවකපාරමී;

    ‘‘Paṭisambhidā vimokkhā ca, yā ca sāvakapāramī;

    පච්‌චෙකබොධි බුද්‌ධභූමි, සබ්‌බමෙතෙන ලබ්‌භති.

    Paccekabodhi buddhabhūmi, sabbametena labbhati.

    ‘‘එවං මහත්‌ථිකා එසා, යදිදං පුඤ්‌ඤසම්‌පදා;

    ‘‘Evaṃ mahatthikā esā, yadidaṃ puññasampadā;

    තස්‌මා ධීරා පසංසන්‌ති, පණ්‌ඩිතා කතපුඤ්‌ඤත’’න්‌ති. (ඛු. පා. 8.10-16);

    Tasmā dhīrā pasaṃsanti, paṇḍitā katapuññata’’nti. (khu. pā. 8.10-16);

    ඉදානි යෙසු අනාථපිණ්‌ඩිකස්‌ස සිරී පතිට්‌ඨිතා, තානි රතනානි දස්‌සෙතුං ‘‘කුක්‌කුටො’’තිආදිමාහ.

    Idāni yesu anāthapiṇḍikassa sirī patiṭṭhitā, tāni ratanāni dassetuṃ ‘‘kukkuṭo’’tiādimāha.

    102.

    102.

    ‘‘කුක්‌කුටො මණයො දණ්‌ඩො, ථියො ච පුඤ්‌ඤලක්‌ඛණා;

    ‘‘Kukkuṭo maṇayo daṇḍo, thiyo ca puññalakkhaṇā;

    උප්‌පජ්‌ජන්‌ති අපාපස්‌ස, කතපුඤ්‌ඤස්‌ස ජන්‌තුනො’’ති.

    Uppajjanti apāpassa, katapuññassa jantuno’’ti.

    තත්‌ථ දණ්‌ඩොති ආරක්‌ඛයට්‌ඨිං සන්‌ධාය වුත්‌තං, ථියොති සෙට්‌ඨිභරියං පුඤ්‌ඤලක්‌ඛණදෙවිං. සෙසමෙත්‌ථ උත්‌තානමෙව. ගාථං වත්‌වා ච පන ජාතකං සමොධානෙසි – ‘‘තදා රාජා ආනන්‌දො අහොසි, කුලූපකතාපසො පන අහමෙව සම්‌මාසම්‌බුද්‌ධො අහොසි’’න්‌ති.

    Tattha daṇḍoti ārakkhayaṭṭhiṃ sandhāya vuttaṃ, thiyoti seṭṭhibhariyaṃ puññalakkhaṇadeviṃ. Sesamettha uttānameva. Gāthaṃ vatvā ca pana jātakaṃ samodhānesi – ‘‘tadā rājā ānando ahosi, kulūpakatāpaso pana ahameva sammāsambuddho ahosi’’nti.

    සිරිජාතකවණ්‌ණනා චතුත්‌ථා.

    Sirijātakavaṇṇanā catutthā.







    Related texts:



    තිපිටක (මූල) • Tipiṭaka (Mūla) / සුත්‌තපිටක • Suttapiṭaka / ඛුද්‌දකනිකාය • Khuddakanikāya / ජාතකපාළි • Jātakapāḷi / 284. සිරිජාතකං • 284. Sirijātakaṃ


    © 1991-2023 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact