Philosophy and Religion / Satapatha Brahmana

    The Satapatha Brahmana: Fifth Kânda, Fourth Adhyâya

    First Brâhmana

    1. He puts a piece of copper1 into the mouth of a long-haired man, with (Vâg. S. X, 10), 'Removed by sacrifice are the mordacious.' For verily he who performs the Râgasûya escapes all kinds of death, all murderous blows, and old age alone is his death: hence whatever kind of death, whatever murderous blow there is, past that he now guides him, as past the mordacious ones.

    2. And as to why it is of a long-haired man,--such a long-haired man is neither woman nor man; for being a male, he is not a woman, and being longhaired (a eunuch), he is not a man. And copper (or bronze) is neither iron nor gold; and those mordacious ones (snakes) are neither worms nor non-worms. And as to its being copper,--reddish to be sure are mordacious ones: therefore (he throws it in the face) of a long-haired man.

    3. He then makes him ascend the regions, with (Vâg. S. X, 10-14), 'Ascend thou the East! May the Gâyatrî (metre) protect thee, the Rathantara-sâman, the threefold stoma, the spring season, the Priesthood, that precious treasure!'

    4. 'Ascend thou the South! May the Trishtubh protect thee, the Brihat-sâman, the fifteenfold stoma, the summer season, the Knighthood, that precious treasure!'

    5. 'Ascend thou the West! May the Gagatî protect thee, the Vairûpa-sâman, the seventeenfold stoma, the rainy season, the Peasantry, that precious treasure!'

    6. 'Ascend thou the North! May the Anushtubh protect thee, the Vairâga-sâman, the twenty-onefold stoma, the autumn season, fruit, that precious treasure!'

    7. 'Ascend thou the upper region! May the Paṅkti protect thee, the Sâkvara and Raivata-sâmans, the thrice-ninefold and the three and thirtyfold stomas, the winter and dewy season, spiritual lustre, that precious treasure!'

    8. And as to why he makes him ascend the quarters,--that is a form of the seasons: it is the seasons, the year, that he thereby makes him ascend; and having ascended the seasons, the year, he is high, high above everything here, and everything here is below him.

    9. On the hind part of the tiger's skin2 a piece of lead is laid down. He kicks it off with his foot, with (Vâg. S. X, 14), 'Kicked off is Namuki's head!' Now there was once an Âsura, Namuki by name. Indra knocked him down, and trod with his foot upon him. And in that he, thus trodden upon, bulged out, that (is the origin of) a rupture. He tore off his head with his foot, and therefrom sprang a goblin (Rakshas). That one kept calling out to him, 'Whither art thou going? Where wilt thou rid thyself of me?'

    10. He beat it off with (a disk of) lead: hence lead is soft, for it has lost its spring, as it beat off (the goblin) with all its might. Hence also, while being like gold, it is not worth anything; for it has lost its spring, as it beat off (the goblin) with all its might. And so, indeed, he (Indra) thereby beat off the fiends, the Rakshas; and in like manner this one (the king) thereby beats off the fiends, the Rakshas.

    11. He then makes him step upon the tiger's skin, with (Vâg. S. X, 15), 'Thou art Soma's beauty;'--For because when Soma flowed through Indra, he (Indra) thereupon became a tiger, and therefore he is Soma's beauty: this is why he says, 'Thou art Soma's beauty;'--'May my beauty be like unto thine!'--The tiger's beauty he thereby bestows upon him: therefore he says, 'May my beauty be like unto thine!'

    12. Below (the king's foot) he throws a (small) gold plate, with, 'Save (him) from death!'--Gold is immortal life: he thus takes his stand on immortal life.

    13. Then there is (another) gold plate, perforated either with a hundred, or with nine, holes. If with a hundred holes,--man here lives up to a hundred (years), and has a hundred energies, a hundred powers; therefore it is perforated with a hundred holes. And if with nine holes,--there are in man those nine vital airs: therefore it is perforated with nine holes.

    14. That (gold plate) he lays upon his head, with, 'Might thou art, victory thou art, immortality thou art!' Gold being immortal life, he thus lays immortal life into him. And as to why there are gold plates on both sides,--gold being immortal life,--he thus encloses him on both sides with immortal life: this is why there are gold plates on both sides.

    15. He then lifts up his arms, with (Vâg. S. X, 163), 'Golden-bodied, ye two lords rise like the sun: mount ye the chariot, O Mitra and Varuna, and thence behold Aditi and Diti!' Mitra and Varuna verily are the two arms, and the chariot (-seat) is the man: therefore he says, 'Mount ye the chariot, O Mitra and Varuna!'--'thence behold Aditi and Diti!' By this he means to say, 'See ye your own (property) and that of others''

    16. Let him not lift up (the king's arms) with that one, but let him rather lift them up with, 'Thou art Mitra, thou art Varuna;' for Mitra-Varuna are the two arms, and by his arms the Râganya belongs to Mitra and Varuna: let him therefore lift up his arms with, 'Thou art Mitra, thou art Varuna.'

    17. And as to why he anoints him (standing) with upstretched arms;--those arms in truth are the Râganya's power, and power also is that collected essence of the waters wherewith he now anoints him: 'Lest that power, the collected essence of the waters, weigh down (paralyze) this power of mine, the arms,' thus he thinks, and therefore he anoints him (standing) with upstretched arms.

    Second Brâhmana

    1. He (the king) is anointed (sprinkled) whilst standing with his face turned towards the east. A Brâhman--either the Adhvaryu, or he who is his (the king's) court chaplain--sprinkles him in front, from behind;--

    2. With (Vâg. S. X, 17), 'With Soma's glory I sprinkle thee,'--'with vigour' he thereby says; 'With Agni's glow . . .4,'--'with vigour' he thereby says;--'With Sûrya's splendour . . .,'--'with vigour' he thereby says;--'With Indra's energy. . .,'--'with vigour' he thereby says;--'Be thou the chieftain of chiefs!'--'be thou the supreme king of kings' he thereby says;--'Guard (him)5 against darts!'--darts meaning arrows, it is past murder by arrows that he thus guides him: therefore he says, 'guard him against darts!'

    3. [Vâg. S. X, 18] 'Quicken him, O gods, to be unrivalled!'--he thereby says, 'Quicken him, O gods, so as to be without an enemy;'--'For great chiefdom, for great lordship!'--in this there is nothing obscure;--'For man-rule!'--'for the ruling of men' he thereby says;--'For Indra's lordly sway!'--'for power' he means to say, when he says, 'for Indra's lordly sway!'--'Him, the son of such and such (a man), the son of such and such (a woman),'--whatever be his parentage regarding that he says this;--'of such and such a people'--that is to say, of the people whose king he is;--'This man, O ye (people), is your king, Soma is the king of us Brahmans!'--he thereby causes everything here to be food for him (the king); the Brâhman alone he excepts: therefore the Brâhman is not to be fed upon, for he has Soma for his king6.

    4. He (the king) then rubs the sprinkled water over himself with the horn of a black antelope; for that collected essence of the waters wherewith he now anoints him means vigour: 'May this vigour of mine spread through my whole self,' thus he thinks, and therefore he rubs it all over himself.

    5. He rubs it over himself, with (Vâg. S. X, 19), Forth from the back of the mountain, of the bull,'--even as the mountain stands out here, even as the bull stands out beyond the cattle, so does he who performs the Râgasûya stand out beyond everything here, and everything here is below him: therefore he says, 'Forth from the back of the mountain, of the bull,'--'The ships keep moving, the self-pouring; they, the upwards bent, have turned back downwards, flowing after the dragon of the deep7.'

    6. He then makes him step the (three) Vishnu-steps within (the extent of) the tiger's skin, with, 'Vishnu's outstepping thou art! Vishnu's outstep thou art! Vishnu's step thou art!' Now Vishnu's outstepping (vikramana), Vishnu's outstep (vikrânta), and Vishnu's step (krânta)8 are these (three) worlds: thus having ascended these worlds, he is high above everything here, and everything here is below him.

    7. He then pours the remainders (of the water) together into the Brâhman's vessel: he thereby makes the Brâhman an object of respect after the king, whence the Brâhman is an object of respect after the king.

    8. And to him who is his (the king's) dearest son, he hands that vessel, thinking, 'May this son of mine perpetuate this vigour of mine!'

    9. He then returns to the Gârhapatya fire, (his son) holding on to him behind, and offers, with (Vâg. S. X, 20), 'O Pragâpati, than thee none other hath encompassed all these forms: for whatsoever object we sacrifice, let that accrue unto us!--This one is the father of N.N.!'--him who is the son, he makes the father, and him who is the father, he makes the son9: he thereby links together the vigour of both of them.--'N.N. is the father of this one!' him who is the father, he makes the father, and him who is the son, he makes the son: after linking together the vigour of these two, he puts it again in the proper way,--'May we be the lords of riches, hail!'--this is the blessing of that ceremony a blessing he thereby invokes.

    10. And any residue that is left over, he offers in the Âgnîdhrîya; for redundant is that residue, and redundant also is the Âgnîdhrîya,--in the Gârhapatya they cook the oblations, and in the Âhavanîya they offer, but that one is redundant: thus he puts the redundant to the redundant. He offers it on the north part (of the hearth), for that is the region of that god (Rudra): hence he offers it on the north part. He offers with, 'O Rudra, whatever potent10, highest name is thine, therein thou art an offering, thou art a home-offering, hail!'

    Third Brâhmana

    1. North of the Âhavanîya he places a hundred, or more than a hundred, cows of that relative of his. The reason why he does so is this:

    2. When Varuna was consecrated, his energy, his vigour departed from him. Probably11 that collected essence (life-sap) of the waters wherewith they were sprinkling him, drove out his energy, his vigour. He found it in the cattle, and because he found it in them, therefore cattle are an object of respect. And having found it in the cattle, he again took to himself his energy, his vigour. And in like manner this one;--that energy does not indeed depart from him, but he does it (thinking), 'This Râgasûya is Varuna's consecration, and Varuna did so.'

    3. He takes down the chariot (from the stand12); for whatever turns away from the warrior (râganya) that he overtakes with his chariot: for this reason he takes down the chariot.

    4. He takes it down with (Vâg. S. X, 21), 'Thou art Indra's thunderbolt!' The chariot is indeed a thunderbolt; and the Sacrificer is Indra;--he is Indra for a twofold reason, namely because he is a Kshatriya, and because he is a Sacrificer: therefore he says, 'Indra's thunderbolt thou art.'

    5. Having turned it (so as to stand) inside the Vedi, he yokes it with, 'I yoke thee by the direction of Mitra and Varuna, the directors13;' for Mitra and Varuna are the two arms, and by his arms the Râganya belongs to Mitra and Varuna that is why he says, 'I yoke thee by direction of Mitra and Varuna, the directors.'

    6. He yokes it with four (horses). He passes along by the same way as that on which the dakshinâs14 go,--behind the Sadas, and in front of the hall. He stops it behind the kâtvâla, and in front of the Âgnîdhra.

    7. He mounts it with, 'For unfeebleness (I mount) thee, for svadhâ15 (I mount) thee!'--by 'for unfeebleness thee' he means to say, 'for a state free from afflictions (I mount) thee;' by 'for svadhâ thee' he means to say, 'for life-sap (I mount) thee;'--'I, the unharmed Arguna!' Now Indra is called Arguna, which is his mystic name; and this (king) is Indra for a twofold reason, namely because he is a Kshatriya, and because he is a Sacrificer: therefore he says, 'the unharmed Arguna.'

    8. He then goads on the right yoke-horse, with, 'Conquer thou by the impulse of the Maruts!' For the Maruts are the clansmen, and it is by his clan that the chieftain wins what he desires to win: therefore he says, 'Conquer thou by the impulse of the Maruts!'

    9. He then stops (the chariot) in the midst of the cows16, with, 'May we obtain by the mind!' For it is by the mind that everything here (that is obtained) is obtained; and by the mind therefore he now obtains everything: therefore he says, 'May we obtain by the mind!'

    10. He then touches a cow with the end of the bow, with, 'Together with energy!'--energy means vigour, kine: it is energy, vigour, he thereby takes to himself. And he adds, 'I overpower them, I seize them!'

    11. Now as to why he stops amidst the cows of his relative,--whatever is tending away from a man, be it either fame, or anything else, that passes over to his relative foremost of all;--that energy, or vigour, he now takes again from his relative to himself: that is why he stops amidst the cows of his relative.

    12. In return he presents to him just as many (cows)17, or more. For assuredly he, the Sacrificer, is not capable of a cruel deed; but cruelly indeed he acts when he says, 'I overpower them, I seize them;' and thus that is done by him without cruelty: this is why, in return, he presents to him just as many (cows) or more.

    13. He then pulls the right-side (horses, or reins). He passes along on the same way as that on which the dakshinâ (cows) go,--in front of the sacrificial post, and along the south of the Vedi. Behind the Sadas, and in front of the hall, he stops that (car).

    14. [Vâg. S. X, 22], 'Lest, O Indra, overpowerer of the mighty, we be wanting thee, heedless through ungodliness,--mount thou, O divine wielder of the thunderbolt, the chariot which thou restrainest (as well as its) well-horsed reins18.' With this (verse) he stops (the chariot);--reins (rasmi) means bridle (abhîsu): therefore he says, 'Thou restrainest the well-horsed reins19???.' Thereupon he offers the (four oblations) relating to the unyoking of the chariot. 'Well-pleased the chariot shall be when unyoked,' he thinks, and therefore he offers the (oblations) relating to the unyoking of the chariot.

    15. He offers with (Vâg. S. X, 23), 'To Agni, the House-lord, hail!' He thereby pleases the part of the chariot relating to Agni; and it is the shoulder-pieces of the chariot that relate to Agni it is the shoulder-pieces (of the yoke) he thereby pleases. And the house-lord's position means prosperity: as much as he (the king) rules over, for the prosperity, the house-lordship, of that his kingship is thereby rendered free (unopposed).

    16. 'To Soma, the wood-lord (tree), hail!' There are two kinds of (objects) coming from trees, the wheels of chariots and waggons, for both of these he thereby ensures safety. And the wood-lord (tree) being Soma,--whatever part of the chariot comes from the tree, that he thereby pleases. Now the parts of the chariot coming from trees are the wooden pieces of the chariot: hence it is the wooden pieces he thereby pleases. And Soma being the nobility, it is over the nobility that his kingship is thereby rendered free.

    17. 'To the strength of the Maruts, hail!' He thereby pleases the part of the chariot belonging to the Maruts,--there are four horses, the chariot the fifth, and the warrior (chariot-fighter) and charioteer two--these are seven, and the host of the Maruts consists of (troops of) seven each: he thereby pleases the whole chariot; and the Maruts being the peasants, it is over the peasantry that his kingship is thereby rendered free.

    18. 'To Indra's energy, hail!' He thereby pleases the part of the chariot that belongs to Indra. Now the warrior relates to Indra, and it is the warrior he thereby pleases. And Indra's energy (indriya) means the vigour in Indra20: it is in regard to energy, vigour, that his kingship is thereby rendered free.

    19. He then puts on shoes of boar's skin. Now the gods once put a pot of ghee on the fire. Therefrom a boar was produced: hence the boar is fat, for it was produced from ghee. Hence also cows readily take to a boar: it is indeed their own essence (life-sap, blood) they are readily taking to. Thus he firmly establishes himself in the essence of the cattle: therefore he puts on shoes of boar's skin.

    20. Looking down on this (earth) he then mutters, 'O mother Earth, injure me not, nor I thee!' For the Earth was once afraid of Varuna, when he had been consecrated, thinking, 'Something great surely has he become now that he has been consecrated: I fear lest he may rend me asunder!' And Varuna also was afraid of the Earth, thinking, 'I fear lest she may shake me off!' Hence by that (formula) he entered into a friendly relation with her; for a mother does not injure her son, nor does a son injure his mother.

    21. Now this Râgasûya is Varuna's consecration; and the Earth is afraid of him, thinking, 'Something great surely has he become now that he has been consecrated: I fear lest he may rend me asunder!' And he also is afraid of her, thinking, 'I fear lest she may shake me off.' Hence he thereby enters into a friendly relation with her; for a mother does not injure her son, nor does a son injure his mother: therefore he mutters thus.

    22. He steps down (from the chariot), muttering this atikhandas verse (Vâg. S. X, 24; Rik S. IV, 40, 5), 'The swan dwelling in the light, the Vasu dwelling in the air, the priest seated on the altar, the guest dwelling in the retreat (house),--the man-dwelling, the space-dwelling21, the law-dwelling, the sphere-dwelling, the water-born, cow-born, law-born, rock-born (is) the great law.' For that atikhandas (or excessive metre) comprises all the metres: thus evil does not descend along with him.

    23. Let not the charioteer get down along with (or, after) him, lest he should descend on the same world on which the anointed (king) has just descended. They put him up, along with the chariot, on the car-stand. Thence he leaps down: thus he does not descend on the same world on which the anointed has just descended22.

    24. North of the Âhavanîya is the original fire, taken up (from the hearth23). Behind the right hind-wheel of the cart-stand he fastens two round satamânas24.

    25. He then hides an udumbara (ficus glomerata) branch (in the wheel-track). He touches one of those two (plates), with (Vâg. S. X, 25), 'So great thou art, life thou art: bestow life upon me! A yoke-mate thou art, lustre thou art: bestow lustre upon me!' He thereby takes life and lustre to himself.

    26. He then touches the udumbara branch, with, 'Sustenance thou art: bestow sustenance upon me!' He thereby takes sustenance (strength) to himself. Those same two round satamânas are the fee for this ceremony. He gives them to the Brahman priest, for the Brahman protects the sacrifice from the south: therefore he gives them to the Brahman.

    27. In front of the Maitrâvaruna's hearth the dish of curds for Mitra and Varuna has been deposited. He draws down to it his (the Sacrificer's) two arms25, with, 'I draw you down, the arms of Indra, the doer of mighty deeds.' Now curds are the essence of cattle: hence it is to the essence of cattle that he thereby brings down his (the Sacrificer's) arms. And as to its being for Mitra-Varuna, it is because Mitra and Varuna are the two arms.

    Fourth Brâhmana

    1. He proceeds with the curds for Mitra-Varuna. Whilst the Svishtakrit of it remains yet unoffered, they bring a throne-seat for him (the king); for truly he who gains a seat in the air, gains a seat above (others): thus these subjects of his sit below him who is seated above,--that is why they bring him a throne-seat. It is of khadira (acacia catechu) wood, and perforated, and bound with thongs as that of the Bhâratas.

    2. He places it (on the tiger's skin), in front of the Maitrâvaruna's hearth, with (Vâg. S. X, 26), 'Thou art pleasant, thou art soft-seated!'--he thereby renders it kindly and auspicious.

    3. He then spreads a mantle over it, with, 'Thou art the womb (seat) of knighthood!'--he thus makes it (the king's throne) the very womb of knighthood.

    4. He then makes him sit down on it, with, 'Seat thee on the pleasant one! seat thee on the soft-seated!'--whereby he says, 'Seat thyself on the kindly and auspicious (seat)!'--'Seat thee in the womb of knighthood!'--thus he places him in what is the very womb of knighthood.

    5. Having touched him on the chest, he then mutters (Vâg. S. X, 27; Rik S. I, 25, 10), 'He hath sat down, the upholder of the sacred law,'--the king indeed is the upholder of the sacred law, for he is not capable of all and every speech, nor of all and every deed; but that he should speak only what is right, and do what is right, of that he, as well as the Srotriya (the Brâhman versed in sacred writ), is capable; for these two are the upholders of the sacred law among men: therefore he says, 'He hath sat down, the upholder of the sacred law;'--'Varuna, in the home-steads,'--the home-steads are the peasants (clans, people): 'among the peasants' he means to say;--'for supreme rule, he the wise!'--'for kingship' he means to say when he says, 'for supreme rule, he the wise.'

    6. He then throws the five dice26 into his hand, with (Vâg. S. X, 28), 'Dominant thou art: may these five regions of thine prosper!'--now that one, the Kali, is indeed dominant over the (other) dice, for that one dominates over all the dice: therefore he says, 'Dominant thou art: may these five regions of thine prosper!' for there are indeed five regions, and all the regions he thereby causes to prosper for him.

    7. They (the Adhvaryu and his assistants) then silently strike him with sticks on the back;--by beating him with sticks (danda) they guide him safely over judicial punishment (dandabadha): whence the king is exempt from punishment (adandya), because they guide him safely over judicial punishment.

    8. Thereupon he chooses a boon; and, verily, whatsoever boon he who has been anointed chooses, that is completely fulfilled for him: therefore he chooses a boon.

    9. 'O Brahman!' thus he addresses (the priest) the first time27, thinking, 'I will first utter the (word) Brahman, I will speak speech sped by the Brahman:' this is why he first addresses him with 'O Brahman!' The other answers, 'Thou art Brahman! Thou art Savitri of true impulsion!'--he thereby lays vigour into him, and causes Savitri to be of true impulsion.

    10. 'O Brahman!' thus he addresses him the second time. The other answers, 'Thou art Brahman! Thou art Varuna of true power!'--he thereby lays vigour into him, and causes Varuna to be of true power.

    11. 'O Brahman!' thus he addresses him the third time. The other answers, 'Thou art Brahman! Thou art Indra, mighty through the people28!'--he thereby lays vigour into him, and causes Indra to be mighty through the people.

    12. 'O Brahman!' thus he addresses him the fourth time. The other answers, 'Thou art Brahman! Thou art Rudra, the most kindly!'--he thereby lays into him (the king) those former energies, and he appeases him (Rudra); and he, Rudra, therefore, is gracious to every one, because he (the priest) appeases him.

    13. 'O Brahman!' thus he addresses him the fifth time. The other answers (undefinedly), 'Thou art Brahman!'--undefined means unlimited: thus heretofore he laid limited vigour into him; but now he answers undefinedly; and undefined meaning unlimited, he thereby lays complete, unlimited vigour into him: therefore he answers here undefinedly.

    14. He then hails him as one bearing auspicious names,--'Much-worker, better-worker, more-worker29!' Whoever bears such names speaks auspiciously even with a human voice.

    15. A Brâhmana then hands to him the sacrificial (wooden) sword,--either the Adhvaryu, or he who is his (the king's) domestic chaplain--with, 'Indra's thunderbolt thou art: therewith serve me!'--the sacrificial sword being a thunderbolt, that Brâhmana, by means of that thunderbolt, makes the king to be weaker than himself; for indeed the king who is weaker than a Brâhmana, is stronger than his enemies: thus he thereby makes him stronger than his enemies.

    16. The king hands it to the king's brother, with, 'Indra's thunderbolt thou art: therewith serve me!' Thereby the king makes his brother to be weaker than himself.

    17. The king's brother hands it either to the Sûta (minstrel and chronicler), or to the Governor, with, 'Indra's thunderbolt thou art: therewith serve me!' Thereby the king's brother makes the Sûta, or the Governor, to be weaker than himself.

    18. The Sûta, or the Governor, hands it to the Grâmanî (village-headman30), with, 'Indra's thunderbolt thou art: therewith serve me!' Thereby the Sûta, or the Governor, makes the headman to be weaker than himself.

    19. The Grâmanî hands it to a tribesman31, with, 'Indra's thunderbolt thou art: therewith serve me!' Thereby the headman makes the tribesman to be weaker than himself. And as to why they mutually hand it on in this way, they do so lest there should be a confusion of classes, and in order that (society) may be in the proper order.

    20. Thereupon the tribesman and the Pratiprasthâtri32, with that sacrificial sword, prepare the gaming-ground, (close) by the original fire33, with the puroruk verse of the Sukra34. The Sukra is the eater: he thereby makes (him) the eater.

    21. With the puroruk verse of the Manthin35 they then put up a shed (vimita). The Manthin cup is he that is to be eaten,--thus having first made (him) the feeder, they now make for him one to be fed upon: that is why they put up a shed with the puroruk verse of the Manthin cup.

    22. The Adhvaryu then takes clarified butter in four ladlings, places a piece of gold on the gaming-ground, and offers with (Vâg. S. X, 29), 'May ample Agni, the lord of rites, delighted,--may ample Agni, the lord of rites, accept of the butter, hail!'

    23. He (the Adhvaryu) throws down the dice, with, 'Hallowed by Svâhâ, strive ye with Sûrya's rays for the middlemost place among brethren!' For that gaming-ground is the same as 'ample Agni,' and those dice are his coals, thus it is him (Agni) he thereby pleases; and assuredly in the house of him who offers the Râgasûya, or who so knows this, the striking36 of that cow is approved of. On those dice he says, 'Play for the cow!' The two draught oxen of the original (hall-door) fire are the sacrificial fee.

    24. He then says, 'Pronounce the invitatory prayer to Agni Svishtakrit!' And as to why that ceremony is performed between two oblations,--verily, Pragâpati is that sacrifice which is here performed, and from which these creatures have been produced,--and, indeed, they are even now produced after this one;--thus he places him (the Sacrificer) in the very middle of that Pragâpati, and consecrates him in the very middle: that is why that ceremony is performed between two oblations. Having called for the Sraushat, he says, 'Pronounce the offering-formula to Agni Svishtakrit,' and offers as the Vashat is uttered.

    25. He then puts the idâ on (the fire). After the invocation of Idâ, he touches water and draws the Mâhendra cup. Having drawn the Mâhendra cup, he sets the chant agoing. He urges him (the Sacrificer) forward to the chant: he gets down (from the throne-seat); he is in attendance at the chant (stotra), in attendance at the recitation (sastra).

    The Dasapeya.

    Fifth Brâhmana

    1. Now when Varuna was consecrated, his lustre departed from him,--lustre means vigour: that Vishnu, the Sacrifice, it was he that departed from him,--probably that collected essence of the waters wherewith he is anointed on that occasion, drove out his lustre.

    2. He stole after it with those deities37,--with Savitri, the impeller (prasavitri); with Sarasvatî, speech; with Tvashtri, the forms of being; with Pûshan, cattle; with Indra, on the part of him38 (the Sacrificer); with Brihaspati, holiness; with Varuna, might; with Agni, fiery spirit; with Soma, the King; --but only through Vishnu39, the tenth deity, he found it.

    3. And because he there stole after (anu-sam-srip) with those deities, hence the name Samsripah. And because he becomes consecrated on the tenth day, therefore (this ceremony is called) Dasapeya40. And because each time ten (men) steal along41 after each cup, therefore also it is called Dasapeya.

    4. Here now they say,--'Let him steal forth after enumerating ten Soma-drinking grandfathers42: it is thus that he obtains for himself the Soma-draught of this (Dasapeya), for it is a "drinking of ten."' But that is an overburdening43, for people (will be able to) obtain only two or three Soma-drinking grandfathers: hence let him steal forth after enumerating those same deities44.

    5. For, surely, it was by those same deities that Varuna obtained the Soma-draught of that (Consecration-ceremony); and in like manner does this one now obtain the Soma-draught of that (ceremony): let him therefore steal forth after enumerating those same deities. Now as soon as the completing oblation45 of that Consecration-ceremony comes to an end,--

    6. He prepares those (samsrip) oblations,--a cake on twelve, or eight, potsherds for Savitri; for Savitri is the impeller of the gods: impelled by Savitri, Varuna on that occasion stole along; and in like manner does this one now steal along impelled by Savitri. At this (oblation) he presents one lotus-flower46.

    7. He then prepares a (rice) pap for Sarasvatî,--for Sarasvatî is speech, and it was with speech that Varuna on that occasion stole along; and in like manner does this one now steal along with speech. At this (oblation) he presents one lotus-flower.

    8. He then prepares a cake on ten potsherds for Tvashtri,--for Tvashtri (the fashioner, creator) rules over living forms, and with Tvashtri, the living forms, Varuna on that occasion stole along; and in like manner does this one now steal along with Tvashtri, the living forms. At this (oblation) he presents one lotus-flower.

    9. He then prepares a pap for Pûshan;--for Pûshan is cattle, and with cattle Varuna on that occasion stole along; and in like manner does this one now steal along with cattle. At this (oblation) he presents one lotus-flower.

    10. He then prepares a cake on eleven potsherds for Indra;--for Indriya means energy, vigour, and with vigour Varuna on that occasion stole along; and in like manner does this one now steal along with energy, with vigour. At this (oblation) he presents one lotus-flower.

    11. He then prepares a pap for Brihaspati;--for Brihaspati means holiness, and with holiness Varuna on that occasion stole along; and in likes manner does this one now steal along with holiness. At this (oblation) he presents one lotus-flower.

    12. He then prepares a barley pap for Varuna;--with what vehemence Varuna seized the creatures, with that vehemence Varuna on that occasion stole along; and in like manner does this one now steal along with vehemence. At this (oblation) he presents one lotus-flower.

    13. The deities of the Upasad are the (eighth, ninth, and) tenth47. At these (oblations) he presents five lotus-flowers. That wreath of twelve lotus-flowers he puts on himself; that is the initiation: by that initiation he initiates himself.

    14. And as to why there are twelve (flowers),--there being twelve months in the year, and the year being All, it is by the All that he thus initiates him: what flowers there are of the lotus, they are a form (an image) of the sky, they are a form of the stars; and what seed-stalks there are, they are a form of the air; and what suckers there are, they are a form of this (earth): thus he initiates him (to rule) over these worlds.

    15. And having bought the King (Soma)48, and tied him up in two parts, they drive him around. Having then placed one-half on the throne-seat, he proceeds therewith. Having then placed on the throne-seat that portion which was deposited in the Brahman's house, he proceeds with the guest-meal. Whilst he is proceeding with the guest-meal, he performs the Upasads. Whilst he is performing the Upasads,--

    16. He prepares those (three) oblations,--a cake on eight potsherds for Agni; a pap for Soma; and a cake on three potsherds, or a pap, for Vishnu. Thus he performs the sacrifice in this way, if it pleases him.

    17. But let him not do it in this way; for he who departs from the path of the sacrifice stumbles, and he who departs from the path of the Upasads certainly departs from the path of the sacrifice: let him therefore not depart from the path of the Upasads.

    18. Now when he offers to Agni, he steals along with Agni, with fiery spirit; and when he offers to Soma, he steals along with Soma, the King; and when he offers to Vishnu,--Vishnu being the sacrifice,--he visibly obtains the sacrifice, and having visibly obtained it, he makes it his own (or, takes it in).

    19. This same (Dasapeya) is an Agnishtoma sacrifice (performed) with the seventeenfold (stoma)49 for Pragâpati is seventeenfold, and Pragâpati is the sacrifice50: thus he visibly obtains the sacrifice, and having visibly obtained it, he makes it his own.

    20. Twelve heifers with first calf are the sacrificial fee for this (sacrifice); for twelve months there are in the year, and the year is Pragâpati, and Pragâpati is the sacrifice: thus he visibly obtains the sacrifice, and having visibly obtained it, he makes it his own.

    21. These (heifers) have twelve embryo calves,--that makes twenty-four; for twenty-four half-moons there are in the year, and the year is Pragâpati, and Pragâpati is the sacrifice: thus he visibly obtains the sacrifice, and having visibly obtained it, he makes it his own.

    22. He gives them to the Brahman, for the Brahman guards the sacrifice from the south: therefore he gives them to the Brahman. To the Udgâtri (chanter) he gives the gold wreath, to the Hotri the gold plate, to the two Adhvaryus two golden mirrors, to the Prastotri (presenter) a horse, to the Maitrâvaruna a sterile cow, to the Brâhmanâkhamsin a bull, to the Neshtri and Potri two garments, to the Akhâvâka (a cart) laden with barley, and yoked (with an ox) on one side, to the Agnîdh an ox51.

    23. Now there are here either twelve or thirteen52 presents,--for either twelve or thirteen are there months in the year, and the year is Pragâpati, and Pragâpati is the sacrifice: thus he visibly obtains the sacrifice, and having visibly obtained it he makes it his own.

    Footnotes

    1. Lohâyasa, literally, 'red metal,' apparently either copper, or an alloy of copper and some other metal,--The eunuch is sitting in the Sadas.

    2. This was spread out in front of the Maitrâvaruna's hearth, see V, 3, 5, 3.

    3. In Rik S. V, 62, 8 the verse runs as follows:--At the glow of the dawn, at the rising of the sun, ye, O Mitra and Varuna, mount your golden-formed, iron-pillared chariot; thence ye behold Aditi and Diti (? the boundless space and the bounded).

    4. While the preceding formula is used by the priest, the present and two succeeding ones (each with the words '. . . I sprinkle thee; guard him against darts!') are pronounced by the other three persons specified in V, 3, 5, 12-14, each sprinkling the king with the water in his respective vessel.

    5. Mahîdhara explains: 'O Soma, protect him, the Sacrificer, in overcoming the enemy's missiles.'

    6. Either at this juncture, or after the game at dice, the Hotri recites the legend of Sunahsepha, as given Ait. Br. VII, 13-18.--'King Hariskandra, of the race of Ikshvâku, being childless, made a vow that if he obtained a son he would sacrifice him to Varuna. A son was born, who received the name of Rohita, but the father postponed, under various pretexts, the fulfilment of his vow. When at length he resolved to perform the sacrifice, Rohita refused to be the victim, and went out into the forest, where he lived for six years. He then met a poor Brâhman Rishi called Agîgarta, who had three sons, and Rohita purchased from Agîgarta, for a hundred cows, the second son, named Sunahsepha, to be the substitute for himself in the sacrifice. Varuna approved of the substitute, and the sacrifice was about to be performed, the father receiving another hundred cows for binding his son to the sacrificial post, and a third hundred for agreeing to slaughter him. Sunahsepha, however, saved himself by reciting verses in honour of different deities, and was received into the family of Visvâmitra, who was one of the officiating priests.' Dowson, Dict. of Hindu Mythology.

    7. Ahi Budhnya, the Πύθων ὄφις of Hellenic mythology (St. Petersburg dict.).

    8. In the Black Yagus ritual the three steps are called 'krama, krânta, and vikrânta.'

    9. By way of illustration, Mahîdhara explains what would have happened at the inauguration of king Dasaratha (of Ayodhyâ), the father of Râma; viz. in that case the first formula would run,--'Râma is the father of Dasaratha;' and the second--'Dasaratha is the father of Râma.' According to the ceremonial of the Black Yagus the offering of the residue takes place at the house (first of the favourite son, according to Âpastamba, and then) of the queen. Taitt. S., vol. ii, p. 154.

    10. The meaning of krivi (krayi, Taitt. S.) is doubtful. Mahîdhara derives it from 'kar' (to make or injure), in the sense of either 'efficacious,' or 'destructive.'--A Grantha MS. of the Kânva text reads kavi, 'wise.'

    11. I am now inclined to think that some such meaning as 'probably, perhaps' (more nearly, German 'wohl'), fits all the passages (in the Brâhmanas at all events) where sasvat occurs.

    12. See above, V, 1, 4, 3 seq.

    13. Prasâstri, 'the director,' is also another name for the Maitrâvaruna priest.

    14. That is, the cows given to priests as sacrificial fee. For particulars regarding the passage by which they are driven to their destination, see part ii, p. 344, note 1.

    15. Probably here 'for well-being;' the author, however, evidently takes it here in the sense of 'invigorating potion,' the drink offered to the deceased ancestors.

    16. In the ceremonial of the Black Yagus a sham-fight takes place here. East or north of the sacrificial ground a Râganya has posted himself with bow in hand. The king discharges the arrows at him, with, 'Obtained is the mind!' and having thus, as it were, overpowered the enemy, ne wheels round in a sunwise direction, with, 'I (have become endowed) with energy, with vigour!' He then puts on shoes of boar's skin, with, 'Thou art the mettle of cattle,' gets down from the chariot, and puts on ornaments of silver, copper (as Sâyana here interprets audumbara), and gold (afterwards to be given to the Brahman). Then follow the oblations relating to the unyoking of the chariot. Taitt. S. I, 8, 15, with commentary.

    17. Viz. as many as he has taken from him, a hundred or more.

    18. For a different version of this somewhat awkwardly constructed verse, see Rik S. V, 33, 3.

    19. The explanation is given because the word has also the meaning 'ray.'

    20. ? Or, means vigour, Indra.

    21. Or perhaps, 'in the best place (vara).' See VI, 7, 3, 11.

    22. According to Taitt. Br. I, 7, 9, 6, the king, on returning to the Vedi, is supposed to have ascended to the heavenly world (suvargaloka), from which the charioteer is to be excluded by this expedient.

    23. The Âhavanîya of the hall (the so-called 'hall-door fire') has been lifted and placed on a cart.

    24. Or, two round (gold) plates, weighing a hundred mina (or berries of Guñgâ, or Abrus Precatorius, the average weight of which is stated to be 1 5/16 grains Troy).

    25. Whilst this is done, the king stands on the tiger's skin, and the Adhvaryu hands him his bow and arrows. Thereupon the dish of curds is taken to the uttaravedi to be proceeded with. Kâty. Sr. XV, 6, 34-35.

    26. The allusions to the game of dice in the early literature are not sufficiently definite to enable us to form a clear idea as to the manner in which the game was played. Sâyana, on our passage (as on Taitt. S. I, 8, 16), remarks that the dice here used consisted either of gold cowries (shells) or of gold (dice shaped like) Vibhîtaka nuts. That the (brown) fruit of the Vibhîtaka tree (Terminalia Bellerica)--being of about the size of a nutmeg, nearly round, with five slightly flattened sides--was commonly used for this purpose in early times, we know from the Rig-veda; but we do not know in what manner the dice were marked in those days. According to the commentators, the game is played with five dice, four of which are called krita, whilst the fifth is called kali; and if all the dice fall uniformly (ekarûpa)--i.e. with the marked sides either upwards or downwards--then the player wins, and in that case the kali is said to overrule the other dice. In this case the kali would seem to represent the king. Kâty. Sr. XV, 7, 18-19, however, admits of another mode of playing, by which the kali represents the sagâta (tribesman), whilst the king and those that come after him (in the enumeration in paragraphs 15-20) play the krita, &c, To understand this mode, we have probably to turn to Khandog. Up. IV, 1, 4, where it is said of the saint Raikva, that everything good fell to him, just as the lower dice (or casts) submit to the conquering krita. Here the commentators assign the names krita, tretâ, dvâpara, and kali to different sides of the die, marked respectively with 4, 3, 2, and 1 marks (aṅka).--In Taitt. Br. I, 7, 10 the game at dice, at the Râgasûya, is referred to as follows:--With, 'This king has overcome the regions,' he hands (to the king) five dice; for these are all the dice: he thereby renders him invincible. They engage (to play) for a dish of rice (odana), for that is (a symbol of) the chief: he thus makes him obtain every prosperity. He addresses them (with the epithets of) 'far-famed, most prosperous, true king.' The Commentary and Sûtras then supply the following explanations:--The keeper of the dice (akshâvâpa), having (marked off and) raised the gambling-ground (by means of the wooden sword), and sprinkled it, throws down more than a hundred--or more than a thousand--gold dice. From them he takes five dice and hands them to the king: these, as representing the five regions, are taken to include all those dice. These explanations, so far from clearing up the doubtful points, seem rather to add to them. It may be noted, however, that in the well-known hymn, Rik S. X, 34, in which the gambler's state of mind is pictured in very expressive language, the dice of the game are apparently spoken of as tripañkâsa vrâta, or 'the troop of fifty-three' (or thrice five, according to Ludwig's rather improbable conjecture). For other particulars see R. Roth, Zeitsch. d. deutsch. morg. Ges. II, p. 122; A. Weber, Ind. Stud. I, p. 284. According to Goldstücker (s.v. abhishekanîya) this game of dice is intended to symbolize the victory of the present age, or kali-yuga, over the former ages; but the commentator rather takes it as symbolizing the king's dig-vigaya, or victorious sway in every quarter.

    27. If it were not for the clear and unmistakable interpretation of the commentators on the Brâhmana and Kâtyâyana, one might feel inclined to translate, 'thus he addresses the first--the second,' &c., so as to bring it into accord with the practice of the Black Yagus. This practice is as follows (Taitt. S. I, 8, 16, with commentary).--The priest moves the previously uplifted arms of the Sacrificer down to the Vaisvadeva dish of curds (cf. above, V, 4, 3, 27), with, 'Thou art Mitra!--thou art Varuna!' He then places the khâdira throne-seat on the vedi, covers it with a leathern (or fur) cover, with, 'Thou art the navel of the Kshatra, the womb of the Kshatra,' and makes the king sit down with, 'Seat thee on the pleasant one, seat thee on the soft-seated!' The king sits down, with, 'May it not injure thee! may it not injure me!' The priest then addresses him, with, 'He hath sat down, the upholder of the sacred law, Varuna in the homesteads, for supreme rule, he the wise!' The priests and Ratnins (see V, 3, 1, 1 seq.) then sit down in a circle round the king in. order to do homage to him,--the Adhvaryu being seated towards the east, the Brahman towards the south, the Hotri towards the west, the Udgâtri towards the north. The king then addresses the Adhvaryu, with, 'O Brahman, (Om)!' That priest replies, 'Thou, O king, art Brahman, thou art Savitri of true impulsion.' In the same way the king addresses the Brahman, 'O Brahman!' and that priest replies, 'Thou, O king, art Brahman, thou art Indra, of true energy!' Then the Hotri, who replies, '. . . thou art Mitra, the most kindly!'--the Udgâtri: '. . . thou art Varuna, of true laws!' Thereupon the Brahman hands the sacrificial sword to the king, with, 'Indra's thunderbolt thou art!' He then hands to him five dice, with, 'This king has overcome the regions!' see next note.--The charioteer, treasurer, and chamberlain are invited by the king (to the game?) by auspicious epithets ('far-famed one,' 'most prosperous one,' 'true king'). Thereupon the Hotri recites the story of Sunahsepa, whereupon follows the offering of the svishtakrit of the cake of the Maruts, and the dish of curds to the Visve Devâh.

    28. Or, he whose strength is the people (vis, visa),--that is, the Maruts, in the case of Indra, and the subjects or peasantry in that of the king. Sây.

    29. That is, increaser of the prosperity of himself and his people.

    30. See p. 60, note *1*.

    31. The sagâta would seem to be one of the peasant proprietors or 'sharers' constituting the village 'brotherhood' ruled over by the headman, and often actually belonging to the same family as the latter (Gaugenosse, clansman).

    32. The first assistant of the Adhvaryu.

    33. That is, north of the Âhavanîya fire, where the cart stands, containing the original (hall-door) fire.

    34. For this verse (Vâg. S. VII, 12; Rik S. V, 44, 1), preceding the ordinary formula with which the Soma-cups are drawn, see IV, 2, 1, 9 (part ii, p. 280).

    35. Vâg. S. VII, 16; Rik S. X, 723, 7; see IV, 2, 7, 70.

    36. Thus (not the slaying) according to the commentary on Kâty. Sr. XV, 7, 20, hantis kâhananamâtro na mâranârthah.--The cow is the one staked by the tribesman (sagâta).

    37. In the Black Yagus ritual the order of deities to whom the 'samsripâm havîmshi' are offered is as follows,--Agni, Sarasvatî, Savitri, Pûshan, Brihaspati, Indra, Varuna, Soma, Tvashtri, Vishnu. Cf. Taitt. S. I, 8, 17; Taitt. Br. I, 8, 1.

    38. Or, with Indra, for (the lost vigour) itself. Hardly, 'for us.' The Kânva text has 'indrenâsmai,' and so Sâyana (MS. I. O. 657): asmai apasritâya vîryâya tadadhînakaranârtham indrena; yad vâ vibhaktivyatyayah, anena vîryena vîryavatâ indrena.

    39. It seems rather strange that Varuna and Vishnu should be included amongst the deities, with whose help Varuna sought to recover his vigour, or Vishnu the sacrifice; but--’Twere to consider too curiously, to consider so.

    40. That is, dasa (ten) and peya (drink, beverage).

    41. For an explanation of the noiseless mode of moving with bent bodies, called sarpanam, 'creeping,' see part ii, pp. 299, 450. It is in this way they are to move when they betake themselves to the respective fire-places for performing the samsrip oblations; as they also do when betaking themselves to the Sadas to drink the cups of Soma at the Soma-feast on the next day. When libations of Soma-juice are made from the ten cups (kamasa, see part ii, p. 287), each cup is to be followed by ten Brâhmans who then take part in consuming the liquor in the Sadas--there being thus altogether one hundred Brâhmans taking part in these potations. The contents of the Sacrificer's cup, on the other hand, may be drunk by ten Raganyas (i.e. himself and nine others). See Kâty. XV, 8, 18-20; Taitt. S., vol. ii, p. 179.

    42. Sâyana takes this literally as meaning that he is to call out the name of the Sacrificer's grandfather, then the grandfather of that one and so on. The commentary on Kâty. XV, 8, 16, on the other hand, apparently takes it to mean ten forefathers of the Sacrificer who have performed Soma-sacrifices, from the grandfather upwards.

    43. That is, an excessive demand, or, a weighing down, or crushing of the Sacrificer, making it impossible for him to perform the ceremony at all.

    44. That is to say, after pronouncing the mantra, Vâg. S. X, 30. agreeing partly with paragraph 2 above, viz. beginning, 'By Savitri, the impeller; by Sarasvatî, speech,' . . . and ending, 'by Vishnu, the tenth deity, impelled I steal forth.'

    45. For the Udavasânîyâ ishti, see part ii, p. 389.

    46. The lotus-flowers presented on this occasion are gold ones, according to Sâyana, or optionally ordinary white or gold ones, according to Kâty. XV, 8, 5-6.

    47. For the Upasad, or preliminary oblations of ghee to Agni, Soma, and Vishnu, to be performed twice daily for (usually) three days preceding an ordinary Soma-sacrifice, see part ii, p. 104. At the Dasapeya, the ten Samsrip-oblations take as it were the place of the ordinary Upasads, the latter being performed on the last three preliminary days along with, and to the same deities as, the last three Samsrip-oblations; or, according to some authorities, being substituted for them. There seems also some difference of opinion as to the exact time when the other preliminary ceremonies--the procession and entrance of king Soma, the guest-meal, &c.--are to take place, see paragraph 15.--According to Kâty. XV, 8,14, these ceremonies are to take place on the seventh day (which the commentator, however, takes to mean the seventh day of the light fortnight of Kaitra; the first seven Samsrip-oblations being, according to him, performed on the day before). The Kânvas, however, perform these offerings on separate days.--The Taittirîya authorities seem also to be at variance with each other as to the exact relation of the Upasads and the last three Samsrip-oblations, the deities of the two being, according to their scheme, only partly identical. According to Âpastamba (and Taitt. Br.) the first seven Samsrips are performed on so many days and, moreover, one Dîkshâ on the seventh day. Then on the last three days the Samsrips and Upasads are combined in this way, that the eighth day's Samsrip is performed previous to, the ninth between, the tenth after the two daily Upasad-performances.--Each of the ten oblations also requires a special set of fires for its performance, the first being laid down immediately north of the one used for the Abhishekanîya ceremony, the second immediately north of the first, &c.; the last Samsrip-oblation being performed in the fire-shed (sâlâ) of the Dasapeya proper. Kâty. XV, 8, 2-3; cf. Taitt. S., vol. ii, p. 176.

    48. Namely, at the beginning of the Abhishekanîya, or Consecration-ceremony, when Soma-plants are purchased sufficient to last for both that ceremony and the succeeding Dasapeya; the portion destined for the latter ceremony being meanwhile deposited in the Brahman's house.

    49. All the chants (stotra) of the Dasapeya are to be executed in the seventeenfold mode of chanting, or Saptadasa-stoma; for an example of which see part ii, p. 315, note 1.

    50. See p. 8, note *1*.

    51. The text has 'gam agnîdhe,' i.e. either 'a bull,' or 'a cow.' So also Katy. XV. 8, 27. Sâyana, however, refers to another authority,--anadvâham agnîdha iti sûtritam, . . . vahnir vâ anadvan iti hi taittirîyakam.

    52. That is, according to Sâyana, counting the unborn calves.




    YOU MAY ALSO LIKE


    © 1991-2023 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact